Стивен Кэннелл - Король мошенников
- Название:Король мошенников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-027479-3, 5-9660-0921-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кэннелл - Король мошенников краткое содержание
Король мошенников… Король азартной игры. Не банальный шулер – но человек, превративший свою профессию в настоящее искусство!
В жизни дерзкого афериста Бино Бейтса началась черная полоса. Теперь его преследует не только полиция, но и мафия. Выбор невелик: погибнуть или исхитриться провернуть величайшее из дел своей жизни.
Ставки сделаны.
Игра началась!..
Король мошенников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они поженились через два дня.
Примечания
1
Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) – известный американский драматург. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».
3
«Доджерс дог» – сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».
4
Раста (от имени Растафар). Растафары – религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар – его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.
5
Демо – член демократической партии США;
«Тексако» – название крупной нефтяной компании.
6
Хобокен – город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.
7
Ганья – марихуана из Индии
8
Куортербек – в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.
9
«Подходной» – помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.
10
На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.
11
Йельская школа права – одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.
12
«Лига плюща» – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
13
Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.
14
Коронер – должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.
15
Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.
16
Эверглейды – болотистая часть Флориды.
17
Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.
18
В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.
19
Дейна Карви – эстрадный пародист.
20
Джон Доу – символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.
21
Заповедник (фр.).
22
Стиль мебели XVII–XVIII вв.
23
По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.
24
Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.
25
Клем – съедобный морской моллюск.
26
Понятно? (исп.)
27
Пит-босс – административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
28
Таня Такер (р. 1938) – известная исполнительница кантри-рока.
29
«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
30
«Эксон» – крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
31
Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
32
Оссобуко – блюдо итальянской кухни – часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;
Моцарелла маринара – разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
33
Министерство сельского хозяйства США (сокр.).
34
Сидни Гринстрит – персонаж детективного сериала.
35
Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.
36
«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.
37
«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.
38
Большой Багама – остров в архипелаге Багамские острова.
39
Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.
40
Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.
41
«Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из Нью-Йорка.
42
Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.
43
Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).
44
Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.
45
Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.
46
«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.
47
Ледцермен – человек на лестнице (англ.).
48
Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).
49
Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
50
Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).
51
«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: