Елизавета Михайличенко - Трое в одном морге, не считая собаки
- Название:Трое в одном морге, не считая собаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Михайличенко - Трое в одном морге, не считая собаки краткое содержание
Первая история Бориса Бренера. Опер — и в Африке опер, а уж тем более в Израиле, где «на четверть бывший наш народ». Но когда полицейский еще и новый репатриант, весьма приблизительно ориентирующийся в окружающей действительности…
Трое в одном морге, не считая собаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В небе ликующе гудит снижающийся самолет. Наверное, он везет новых репатриантов. Кто еще станет лететь сюда в войну, среди ночи.
Просыпается Номи. Ревет. Вполне жизнеутверждающе. Вова заботливо склоняется над кроваткой и констатирует:
— Вся в дерьме.
— Да ладно, — говорю я, — у нее-то это состояние временное.
Примечания
1
Ульпан (ивр) — полугодовые курсы иврита для новых репатриантов.
2
Удостоверение нового репатрианта, выдаваемое на семью. Позволяет получать пособия и льготы.
3
Год (ивр.)
4
Час (ивр.)
5
Новый репатриант (ивр.)
6
Извините, я не говорю по-русски. Минутку. Борис, подойди. (ивр.)
7
Извините, господин… рук… руки… (ивр.)
8
Все в порядке, господин! (ивр.)
9
Женщина (ивр.)
10
Фамильярное обращение к девушке (арабизм).
11
Миштара (ивр.) — полиция.
12
Мишпаха (ивр.) — семья.
13
Немножко того (ивр.)
14
Терпение (ивр.) — слово, которое новые репатрианты слышат чаще всего.
15
Шук (ивр.) — рынок.
16
Извините (ивр.)
17
Пожалуйста (ивр.)
18
Лоджия, балкон (ивр.)
19
Ультраортодоксальные евреи носят черные одежды.
20
Религиозный (ивр.)
21
Гиюр (ивр.) — принятие иудаизма.
22
Прозвище ультраортодоксов, носящих, даже в самое пекло. черные костюмы и белые рубашки.
23
Мезуза (ивр.) — кусочек пергамента с рукописной молитвой.
24
Кипа (ивр.) — ермолка.
25
Схар-дира (ивр.) — съемная квартира.
26
Новому репатрианту-еврею (ивр.)
27
Удостоверение личности (ивр.)
28
Голубой и белый (ивр.) — цвета Израильского знамени и припев популярной патриотической песни.
29
Спасибо большое! Хороший мальчик! (ивр.)
30
Дира (ивр.) — квартира.
31
Сабра — вид местного кактуса со сладкими плодами, прозвище рожденных в Израиле евреев.
32
Нееврей (ивр.)
33
Хавэра (ивр.) — подружка.
34
Служащая (ивр.)
35
Пита — арабская лепешка.
36
Благословен пришедший (ивр.)
37
Ватик (ивр.) — старожил.
38
Вперед! (ивр.)
39
Упрощенный иврит (ивр.)
40
Все будет в порядке! (ивр.)
41
Потихоньку (ивр.)
42
Живее (ивр.)
43
Герметизированная комната-убежище (ивр.)
44
Заходи (ивр.)
45
Пять, шесть, семь, восемь, девять…(ивр.)
46
Три часа (ивр.)
47
Шхуна (ивр.) — микрорайон.
48
Черный (ивр.).
49
«Зеленая черта» — границы Израиля до Шестидневной войны 1967 г.
50
«Народ Израиля жив!» (ивр.) — слова известной песни.
51
«Вагончик» — временное жилье для репатриантов.
52
Я здесь. Все в порядке, слава Богу! (ивр.)
53
Не понимаю!… Только по-русски! (ивр.)
Интервал:
Закладка: