Елена Арсеньева - Ведьма из яблоневого сада
- Название:Ведьма из яблоневого сада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Арсеньева - Ведьма из яблоневого сада краткое содержание
Писательница-детективщица Алена Дмитриева едет во Францию в гости к подруге. На месте, в Бургундии, в зарослях плюща Алена находит дневник преступницы Николь Жерарди, датированный 1767 годом. Как оказывается, за душевными излияниями порочной девицы Николь охотятся ее потомки со схожими наклонностями. Алене предлагают отдать заветную тетрадку в обмен на жизнь. Дмитриевой остается лишь принять условия французских шантажистов. Но на этом злоключения писательницы не заканчиваются…
Ведьма из яблоневого сада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Лима з – слизняк -(искаж. франц.)
3
Эти истории можно прочесть в романах Елены Арсеньевой «На все четыре стороны» и «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
4
Антимакассар (искаж. франц.) – кружевная салфетка, положенная на спинку кресла там, где ее касается голова человека. Придумали такие салфетки в старину для предохранения мебели от масла или брильянтина, которыми смазывали волосы, пытаясь придать им гладкость.
5
Ратафь я – в Бургундии – крепкий домашний напиток, что-то вроде виноградной водки.
6
По-французски le matelot – «матрос».
7
Знаменитая французская актриса 30-х годов XVII века.
8
Фишю (искаж. франц.) – деталь женского туалета в одежде конца XVIII века: косынка, кусок ткани, кружева, который прикрывал шею и плечи и скреплялся на груди.
9
Об этом можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
10
Шат о (искаж. франц.). – замок.
11
Retomber comme un chat sur ses pattes – буквально: «упасть, как кошка, на лапы» (франц.). Аналог русской пословицы «выйти сухим из воды».
12
Французская пословица «йcrire comme un chat» – (писать, как кошка) соответствует русской «писать, как курица лапой».
13
Les yeux sont le miroir de l’ame – глаза – зеркало души (франц.)
14
Le bagarreur (франц.) – драчун.
15
«Вода жизни», «aqua vitae» – французский и итальянский самогон, продукт перегонки забродившего сока винограда.
16
Vieux boeuf-sillon droit – буквально: «старая говядина – прямая борозда», намек на те времена, когда пахали на быках. Французская пословица аналогична русской «старый конь борозды не испортит»
17
Chapelle (франц.) – часовня.
18
Lumen coelum, sancta rosа! – Cвет небес, святая роза! (лат.)
19
Адлен де Бренвилье и мэтр Экзили – знаменитые французские отравители.
20
Qui se sent morveux se mouche – простуженный сморкается (франц.). Аналог русской пословицы «на воре шапка горит».
21
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется Блошиный рынок, Marchйaux puce
22
Канканье (искаж. франц. – сancanier) – сплетник.
23
Прево (prevot) – во Франции XI—XVIII веков королевский чиновник, обладавший в подведомственном ему административно-судебном округе (превотаже) судебной, фискальной и военной властью. В описываемое время прево уже выполняли лишь судебные функции, но были весьма влиятельны.
24
Консьержери (искаж. франц.) – в описываемое время женская тюрьма в Париже.
25
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
26
Miette – крошка (франц.).
27
В средневековом Париже место, где находили пристанище все люмпены того времени: воры, убийцы, нищие, калеки.
28
Ажан (искаж. франц.) – жандарм, полицейский в сельских районах Франции.
Интервал:
Закладка: