Гилберт Честертон - Парадоксы мистера Понда (рассказы)
- Название:Парадоксы мистера Понда (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Парадоксы мистера Понда (рассказы) краткое содержание
Содержание
Три всадника из Апокалипсиса. Перевод А. Ливерганта
Преступление капитана Гэхегена. Перевод Н. Трауберг
Когда доктора соглашаются. Перевод А. Лукьянова
Понд-Простофиля. Перевод А. Лукьянова, под ред. Н. Трауберг
Человек, о котором нельзя говорить. Перевод А. Лукьянова, под ред. Н. Трауберг
Перстень прелюбодеев. Перевод Н. Трауберг
Ужасный трубадур. Перевод Л. Порохни
Ходульная история. Перевод Н. Трауберг
Парадоксы мистера Понда (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1.
Гиббон Эдуард (1737-1794) – английский историк.
2.
Батлер Джозеф (1692-1752) – английский епископ.
3.
Берк Эдмунд (1727-1797) – английский писатель, политический деятель и оратор.
4.
Уильям Батлер Йитс – известный ирландский поэт (1865-1939).
5.
О'Лири Джон (1830-1907) – ирландский журналист и историк.
6.
Исаак Бетт (1813-1879) – ирландский юрист и общественный деятель.
7.
Хили Тимоти Майкл (1855-1931) – ирландский политический деятель.
8.
Рассел Чарльз (1832-1900) – английский юрист и политический деятель.
9.
Гаррик Давид (1717-1779) – английский актер и театральный деятель.
10.
Джонсон Сэмюэль (1709-1784) – английский писатель, критик и лексикограф.
11.
Аддисон Джозеф (1672-1719) – английский писатель.
12.
Пер. Д. Маркиша.
13.
Твидлдам и Твидлди – персонажи из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», совершенно похожие друг на друга.
14.
Супралапсарианство – течение в кальвинизме, полагающее, что люди предопределены Богом к спасению или к гибели еще до Адамова грехопадения. Осуждено на Дортском соборе (1618-1619), где единственно верным сочли учение сублапсариев, утверждавших, что предопределение совершилось после того, как Адам пал. Однако сублапсарии существуют; понятно, что Честертон, вообще не принимавший учения о предопределении, особенно не выносил именно их.
15.
Salus populi suprema lex – Благо народа – высший закон (лат.)
16.
Habet – Этим криком древние римляне в цирке требовали, чтобы один гладиатор убил другого, пораженного.
17.
Salle d'attente – Зала ожидания (фр.)
18.
Hors d'oevre – Закуска (франц.)
19.
Львиное право, львиный договор (ср. русское «львиная часть») – договор или право, по которому один получает намного больше, если не все. См. басню Лафонтена, сюжет которой восходит к античности.
20.
Лев XIII (1810-1903) – папа Римский с 1878, автор прославленной энциклики «Rerum novarum» – о «рабочем вопросе и капитализме» (1891). Честертон его очень любил.
21.
Пер. Д. Маркиша.
22.
Эогиппус – ископаемая примитивная лошадь.
23.
Homo canensis – Человек-собака
24.
Галахад – один из рыцарей Круглого стола, образец чистоты.
25.
Слова из 50-го (покаянного) Псалма.
26.
…времен регентства . – годы 1820-1830, когда вместо больного Георга III правил его сын, принц-регент, после его смерти – Георг IV.
27.
См. Книгу чисел 13, 34.
Интервал:
Закладка: