Джозефина Тэй - Исчезновение
- Название:Исчезновение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ТЕРРА»
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-300-02067-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозефина Тэй - Исчезновение краткое содержание
Расследование ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. В романе «Исчезновение» Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: «Можно ли любить, не теряя головы?»
Исчезновение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Повзрослеть тоже хорошо, — успокаивающе проговорил Грант и стал спускаться по лестнице. Отворив дверь, он оглянулся и увидел, что она все еще смотрит ему вслед.
— Кстати, — сказал он, — что такое «принадлежности»?
— Что? О! — рассмеялась она тихонько. — Пояса, лифчики, банты, маленькие пучки щетины, которые женщины подкладывают в прическу.
— До свидания, — попрощался Грант.
— До свидания, инспектор уголовного розыска Грант. Я вам очень благодарна.
Он вышел на свет солнца, чувствуя в душе примирение со всем миром.
Пока он направлялся к автобусной остановке, ему пришла в голову безумная, но забавная мысль. Он позвонит Марте и спросит, не хочет ли она пригласить на вечер в субботу еще одну женщину. Марта скажет: «Приводите кого хотите», и он приведет с собой Ли Сирл.
Но конечно же, он этого не сделает. Так не подобает поступать офицеру департамента уголовного розыска. Это свидетельствовало бы о легкомыслии, фривольности, что при данных обстоятельствах могло быть расценено как прискорбный факт. Это годилось для всех Ли Сирл в мире, которые еще не повзрослели, — потворствовать своим капризам, однако взрослые, трезво рассуждающие люди должны соблюдать приличия.
И конечно, Гранта ждало еще одно вознаграждение. Вся жизнь состояла из разного рода вознаграждений.
Фантастика — это для подростков. Для взрослых — взрослые радости.
Никогда, даже в его «зеленые» годы, грудь Гранта не распирало от большей радости, чем та, которую доставляла мысль, какое лицо будет у Брюса, когда он принесет ему отчет о том, что произошло сегодня утром.
Это была блестящая и очень вдохновляющая перспектива.
Он едва мог дождаться, когда это произойдет.
Примечания
1
D. В. Е. - Dame Commander of the British Empire — женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.
2
Pied-a-terre — квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (франц.).
3
Manque — несостоявшийся (франц.).
4
Bonhomie — добродушие (франц.).
5
Outre — экстравагантная выходка (франц.).
6
Король Яков I — 1603–1625 гг.
7
Trimmings — зд. излишняя разукрашенность (англ.).
8
Non sequitur — положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).
9
Theatre Arts Monthly — ежемесячник театрального искусства (англ.).
10
Raison d'etre — зд. смысл существования (франц.).
11
Bounder (сленг) — невоспитанный, шумливый человек (англ.).
12
Con amore — с любовью (ит.).
13
Tete-a-tete — свидание наедине (франц.).
14
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
15
В английском языке глаголы may и can означают «мочь». Глагол may в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
16
М. П. - Member of Parliament — член парламента (англ.).
17
М.О.П.В. (W. R. I. - War Resistance International) — Международное общество противников войны.
18
Ла-Манш
19
Canaille — негодяй, каналья (франц.).
20
Let the sleeping dog lie — «He буди спящую собаку» (от греха подальше) — англ, поговорка. В англ, языке игра слов: «sleeping companion» — номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; «sleeping dog» — спящая собака.
21
Holly Pavement — Падубная аллея (англ.).
22
«Короли и капуста» — название романа О. Генри. В переносном смысле — «обо всем на свете».
23
G.P. - General Practioner — районный, участковый врач (англ.).
24
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
25
Panache — двухцветная (франц.).
26
A l'Anglaise — по-английски (франц.).
27
Camaraderie — товарищеское отношение (франц.).
28
Бенедикт — персонаж из комедии В. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
29
Burberry — непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
30
177,5 см.
Интервал:
Закладка: