Шарль Эксбрайа - Алиби на выбор. («Девушки из Фолиньяцаро»).
- Название:Алиби на выбор. («Девушки из Фолиньяцаро»).
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СП «ПАНАС»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7799-0010-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Эксбрайа - Алиби на выбор. («Девушки из Фолиньяцаро»). краткое содержание
Шаpль Эксбpайя (Шарль Дюриво) — один из ведущих мастеpов фpанцузского детективного жанpа. За долгую жизнь в литеpатуpе он написал более 160 pоманов, их общий тиpаж во Фpанции и за её пpеделами пpевысил 20 миллионов экземпляpов. Многие его pоманы были экpанизиpованы в кино и на телевидении. Эксбpайя считается создателем особого жанpа — юмоpистического детектива, где остpосюжетность и занимательность сочетаются с искpомётным юмоpом.
Алиби на выбор. («Девушки из Фолиньяцаро»). - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А какую роль играет во всем этом Гаспарини?
Замарано пожал плечами.
— В эти истории я не вмешиваюсь… Ведь это их дело, не так ли?
— Но если ваша дочь не любит этого каменщика, почему она ему об этом не скажет прямо?
— Дело в том, что когда Зефферино сердится, он становится опасен…
— Настолько, что может ударить?
— Это не исключено… Кстати, вы меня навели на мысль… Если Зефферино спутал Таламани с Россатти, он вполне мог его вздуть!
— А как он мог их спутать?
— Ночь… Он ослеплен ревностью… Как тут разобраться?
— Вот это, синьор Замарано, как раз то, что я пытаюсь сделать! В общем, если я вас правильно понял, вы полагаете, что возлюбленный вашей дочери мог бы быть тем, кого я разыскиваю?
— Он или кто другой!..
— Давайте-ка уточним: у Зефферино появляются подозрения относительно верности той, кого он считает своей невестой… Он следует за ней… Видит, что она поджидает Россатти и уходит вместе о ним… Он их выслеживает… и когда они расстаются, он бросается вслед за карабинером, полный решимости отомстить. Так, что ли?
— Возможно.
— После этого Зефферино каким-то чудом ошибается и следует за Таламани, которого принимает за Россатти.
— В темноте и не такое может случиться.
— Осыпая ударами Таламани, Зефферино не замечает, что это не его соперник… Вы считаете меня дураком, синьор Замарано?
— Я недостаточно вас знаю, синьор инспектор, чтобы иметь мнение на этот счет.
— Я допрошу каменщика и сообщу ему, что его будущий тесть считает его возможным убийцей.
— Я этого не говорил!
— Но к этому сводится то, что вы сказали, потому что тот, кто избил клерка, несомненно является и его убийцей! До свидания!
— Прощайте.
— Нет, не прощайте, синьор, я не сомневаюсь, что очень скоро вы еще со мной увидитесь, вы и ваша дочь!
Выходя, Чекотти услышал, как Сабина спрашивает у отца:
— Скажи, папа, в Милане они все такие?
Зефферино Гаспарини работал за деревней, и Маттео не решился туда идти под палящим солнцем. Он удовольствовался тем, что послал встреченного им мальчишку предупредить каменщика, чтобы сразу после обеда тот явился в участок. После этого он зашел в кабинет Тимолеоне Рицотто, где было относительно прохладно. Начальник карабинеров встретил его со своим всегдашним добродушием.
— Итак, синьор инспектор, вы продвигаетесь?
— Ах, не начинайте, пожалуйста. Меня и так уже замучили!
— Догадываюсь, что дела идут не совсем так, как вы надеялись.
— Нет, дела идут не так, как я хотел бы, потому что здесь все ухитряются противодействовать моим усилиям! Но прежде всего, где Россатти?
— Он у себя.
— А что он делает у себя?
— Отдыхает.
— От каких трудов? Он никогда не работает!
Тимолеоне неодобрительно надул губы.
— Вы забываете о том, что этот несчастный пережил вчера!
Рицотто был несомненно искренен. Чекотти это видел и только поэтому не вспылил. Он ограничился тем, что сказал с иронией:
— А я и не знал, что у карабинеров такое мягкое сердце.
— Дело в том, что я очень люблю Амедео.
— Насколько я могу судить, вы в этом не одиноки. Аньезе… Тереза… Сабина…
— Дочь Замарано?
— Она самая.
И он рассказал Рицотто, не пропуская никаких подробностей, о своей встрече с сыроваром и его невозмутимой дочерью. Начальник карабинеров, казалось, был в восторге. Когда инспектор закончил свой рассказ, он растроганно заключил:
— Какое у них доброе сердце, у этих девочек!
— Сердце, которое их приведет прямиком в тюрьму, и не без моей помощи, если только они мне еще солгут!
— Вы на это не решитесь, синьор.
— Не решусь? А закон?
— А любовь?
И Тимолеоне добавил после краткого раздумья:
— Этот Амедео… Настоящий дон Жуан!
— Я сумею умерить его любовный пыл, можете на меня положиться!
— А не выпить ли нам по стаканчику грумелло, пока варятся мои спагетти по-неаполитански?
— Я обедаю у Кортиво.
— Синьор инспектор, неужели вы нанесете мне такую обиду? Что обо мне подумают в Фолиньяцаро, если узнают, что вы отказались попробовать мои спагетти? Мне не останется ничего другого, как пустить себе пулю в лоб!
И у доброго Тимолеоне слезы навернулись на глаза при мысли о подобном необъяснимом оскорблении, которое не могло не повлечь за собой бесчестья, разрушив его славу замечательного кулинара. Искреннее огорчение начальника карабинеров позабавило Маттео. Он решил больше не дразнить его.
— Ну что же, решено, мы пообедаем вместе… Я не хочу упустить возможность попробовать лучшие в мире спагетти!
— Насчет всего мира не могу сказать, но в Италии — безусловно!
Они заканчивали грумелло, запас которого у Рицотто казался неисчерпаемым, и собирались погрузиться в приятную дремоту, когда приход карабинера Бузанелы вырвал их из сладкого мира сновидений и грубо перенес в будничную действительность.
— Пришел Гаспарини, каменщик. Он говорит, что его вызывали.
Чекотти выпрямился, Рицотто застегнул расстегнутый было китель.
— Пусть подождет!
Они осушили наспех по стаканчику виноградной водки в надежде, что она их окончательно разбудит, и последовали за Бузанелой в караульное помещение, где их ждал Зефферино Гаспарини. У него была ничем не примечательная внешность и медлительные жесты. Он казался удивительно спокойным. Чекотти подумал, что они с Сабиной составят замечательную супружескую пару, которая никогда не будет ссориться.
— Зефферино Гаспарини?
— Да, синьор.
— Я вызвал вас, чтобы сообщить не совсем приятные вещи.
— Да?
Он и глазом не моргнул.
— Скажу вам в двух словах, что кое-кто подозревает вас в убийстве Эузебио Таламани.
— Того самого, которого убили недавно ночью?
— Да.
Он почесал в затылке, потом проронил:
— Забавная мысль…
— Не такая уж забавная, если хотите знать мое мнение. Подозрение в убийстве — вещь малоприятная.
— А зачем мне было убивать этого типа?
— О ваших мотивах скажу позже. Начнем с фактов. Признаете вы себя виновным или нет?
— Нет.
— Есть у вас алиби?
— Али… как вы сказали?
— Где вы находились во время убийства Таламани?
— Я был в Домодоссоле.
— Вы можете это доказать?
— Весь день после полудня я там работал с двумя другими каменщиками в ресторане синьора Фолы. Мы облицовывали стены. Хозяин пригласил нас поужинать с ним, и мы ушли все вместе только около полуночи. Я добрался домой на заре.
— Проверю все это в Домодоссоле. Вы знаете, как зовут ребят, работавших вместе с вами?
— Только их имена: Нино и Марио. Синьор Фола знает, вероятно, их фамилии.
Чекотти не питал никаких иллюзий: это было солидное алиби. Его снова пытались навести на ложный след.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: