Чак Хоган - Город воров
- Название:Город воров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб 36.6
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98697-210-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чак Хоган - Город воров краткое содержание
Пригород Бостона Чарлзтаун породил столько банковских грабителей и налетчиков на инкассаторские фургоны, сколько не вырастил бы никакой другой уголок мира. В этом захватывающем романе жертвой воровской банды становится Клэр Кизи, управляющая одного из местных банков. Налетчики берут ее в заложницы, а затем освобождают, однако Дуг Макрей, глава и вдохновитель нерушимой команды бандитов, не может выкинуть девушку из головы. Сбросив маску и спрятав оружие, он начинает встречаться с Клэр в обычной жизни, и вскоре становится ясно, что их влечение взаимно…
Город воров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
61
Тропа Свободы — дорожка, выложенная красным кирпичом, которая проходит мимо главных достопримечательностей Бостона. Ее длина — 4,5 км.
62
Бостонская бойня — уличная стычка между горожанами, произошедшая 5 марта 1770 г. Бостонцы выражали недовольство налоговой политикой британских властей и английскими солдатами.
63
Пол Ривер (1735–1818) — герой американской революции.
64
«Пекановые фермы» (Hickory Farms) — фирма, производящая сыры и колбасы, основана в 1951 г., находится в штате Огайо.
65
Фанейль-холл — достопримечательность Бостона, здание, построенное в 1742 г. и входящее ныне в маршрут Тропы Свободы.
66
Спид (Speed) — наркотик-стимулятор.
67
Фраза из американского фильма «Воины» (1979), культового триллера, снятого по роману Сола Юрика (род. 1925).
68
Намек на Большой Голод в Ирландии в 1845–1852 гг. из-за неурожая картофеля. Около миллиона ирландцев погибли, еще миллион эмигрировали в Америку.
69
Имеются в виду 1960–1970 гг.
70
«Серпико» (1973) — американский детективный фильм, основан нереальной истории о полицейском из Нью-Йорка Фрэнке Серпико, который работал под прикрытием, чтобы разоблачить коррумпированных коллег. Главную роль сыграл Аль Пачино.
71
«Донни Браско» (1997) — американский фильм, основанный на реальной истории о полицейском, который боролся с мафией в Нью-Йорке.
72
Сакраменто — город в Калифорнии, где находится штаб-квартира ФБР.
73
Уэлпол — город неподалеку от Бостона. В нем находится мужская тюрьма строгого режима.
74
Песочный человек — традиционный для западной культуры фольклорный персонаж. Сыплет в глаза заигравшимся допоздна детям волшебный песок, заставляя их засыпать.
75
Судя по всему, изумрудно-зеленый автомобиль Дуга прозвали так потому, что трилистник — эмблема Ирландии.
76
Gem (англ.) — драгоценный камень, ювелирное украшение
77
День памяти (Memorial Day) — национальный праздник США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая.
78
Сенной рынок — старинный рынок в центре Бостона.
79
РИКО (RICO — The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act) — Закон об организациях, связанных с рэкетом и коррупцией (1970).
80
Закон 1946 г., дополняющий Закон о запрете вымогательства (1934).
81
Роберт Крейг Книвел (Ивел Книвел) (1938–2007) — американский мотоциклист, трюкач. По-прежнему любим и популярен в США.
82
«С тобой или без тебя» (With Or Without You) — хит группы «Ю-ту». Записан в 1987 г.
83
Коронная фраза героя Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек» и его продолжений.
84
Фраза героя Сильвестра Сталлоне из фильма «Рокки».
85
Фраза героя Аль Пачино из фильма «Лицо со шрамом».
86
По американской традиции, к свадебным машинам привязывают банки от пива.
87
Имеются в виду знаменитые баскетбольные команды «Чикаго Буллс» и «Сиэтл Суперсоникс».
88
Коллегия присяжных, проверяющая основания для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу.
89
«Роза из Трали» — старинная ирландская песня.
90
Николь Браун Симпсон — бывшая жена американского футболиста О-Джея Симпсона, была жестоко убита вместе со своим другом Роналдом Голдманом. Симпсон был арестован по подозрению в этом двойном убийстве, но суд обвинение снял.
91
Тупак Амару Шакур (1971–1996) — американский рэпер.
92
«Эмак и Болио» — сеть магазинов мороженого в Бостоне.
93
Тетербол — игра, в которой мяч подвешивают на длинной веревке к столбу. Игроки по очереди бьют по нему, стараясь намотать веревку на столб.
94
Фердинандо Никола Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) — итальянские иммигранты, казненные за убийство двух человек в штате Массачусетс.
95
Малколм Икс, урожденный Малколм Литтл (1925–1965) — американский проповедник, борец за права человека, общественный деятель. Подростком связался с криминалом и в 1946 г. был приговорен к тюремному заключению.
96
Фил Эспозито (род. в 1942 г.) — канадский хоккеист, играл в том числе и за «Бостонских медведей».
97
Гимн США.
98
Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и оказывается за его пределами.
99
Уильям Роджер Клеменс (род. 1962), прозвище Ракета — американский бейсболист, играл за «Нью-Йорк Янкиз» и «Бостон Ред Сокс».
100
Уильям Джозеф Бакнер (род. 1949) — американский бейсболист, заработавший репутацию дурака и растяпы.
101
Джокер — злодей, герой комиксов и кинофильмов.
102
Управление по борьбе с наркотиками.
103
«Конрейл» — корпорация объединенных железных дорог.
104
«Тройная корона» — одна из самых престижных наград в бейсболе.
105
Почетный клуб для бейсболистов, выбивших за свою карьеру 600 хоум-ранов.
106
Игровой период в бейсболе. Всего их 9.
107
Высшая бейсбольная лига.
108
Маккуин, Теренс Стивен «Стив» (1930–1980) — известный американский киноактер. Прославился в том числе и своей страстью к авто-и мотогонкам, которую с удовольствием демонстрировал в кино.
109
«Частичка рая» (A Little Bit of Heaven) — ирландская народная песня.
Интервал:
Закладка: