Донна Леон - Друзья в верхах
- Название:Друзья в верхах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:М
- ISBN:978-5-389-02267-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Донна Леон - Друзья в верхах краткое содержание
В дом к комиссару Брунетти является некий Франко Росси, чиновник Кадастрового отдела муниципалитета Венеции, и сбивчиво объясняет, что квартира комиссара, надстроенная над зданием XV века, будет снесена, если не отыщутся документы более чем полувековой давности, разрешающие перепланировку этого памятника архитектуры. Через несколько месяцев тот же Франко Росси звонит комиссару с мобильного телефона с намерением сообщить ему нечто сугубо секретное, но связь рвется, а на следующий день чиновника находят под строительными лесами реставрируемого здания с тяжелейшими увечьями, от которых он и умирает. Брунетти берется расследовать странную смерть, однако без друзей в верхах ему все-таки не обойтись…
Друзья в верхах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она шарахнулась от него в неподдельном ужасе.
— И тогда журналисты придут к выводу, что даль Карло имеет непосредственное отношение к этим убийствам, и он никогда не отмоется от этого подозрения. И вы, — не аристократично ткнув в нее пальцем, воскликнул он, — вы будете причиной всего этого! Это будет ваш последний подарок главному инженеру даль Карло.
— Вы не можете так поступить, — проскрипела она срывающимся, не слушающимся голосом.
— А я никак поступать и не собираюсь, синьорина. Вы же только что поведали мне, что сделать я ничего не смогу. Но журналисты смогут. Кто знает, где эти ребята добывают свою информацию!.. И когда об этой истории расскажут газеты, вы можете не сомневаться, что люди, которые ее прочитают, поверят всему. А больше всего им понравится сообщение о zitella nobile с ее трогательной преданностью молодому мужчине. — Он перегнулся через стол и почти выкрикнул ей в лицо: — И они попросят подробностей. Они станут их смаковать!
Она, приоткрыв рот, замотала головой. Если бы он ударил ее, она перенесла бы это легче.
— Но вы не должны… вы не можете. Я — Дольфин, — пролепетала она.
Простодушная нелепость ее ответа потрясла Брунетти так, что от неожиданности он рассмеялся. Захохотал, в промежутках между приступами безудержного веселья пытаясь выговорить:
— Я знаю, знаю… Вы — Дольфин… а Дольфины… никогда ничего не делают… за деньги!
Она стоически дождалась, пока он успокоится, — выражение ее лица, покрасневшего, искаженного душевной мукой, довольно быстро отрезвило его. Сжимая сумочку — кожа на косточках пальцев побелела от напряжения, — она произнесла:
— Я сделала это ради любви.
— Ну, тогда помоги вам Бог, — ответил Брунетти и потянулся к телефону.
Примечания
1
«Анабасис» — описание похода Кира против Артаксеркса и отступления греческого войска, в рядах которого находился автор сочинения, писатель и историк Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.). (Здесь и далее — примеч. ред.)
2
Встречающиеся здесь и далее термины «квестура», «квесторе» и «вице-квесторе» применительно к российским реалиям означают: «главное полицейское управление», «начальник полиции» и «заместитель начальника полиции».
3
Так венецианцы называют маленькие площади, расположенные обычно у церкви.
4
Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
5
Выстроенный в 1792 году, театр «Ла Фениче» («Феникс»), третий по значению оперный театр в Италии, несколько раз сгорал буквально дотла. Последний пожар произошел в 1996 году. Реставрация здания длилась около восьми лет.
6
Санта-Кроче, Сан-Марко, Каннареджо, Дорсодуро, Сан-Поло, Кастелло — шесть центральных исторических районов Венеции.
7
Ежегодные наводнения; букв.: высокая вода (ит.).
8
Так на венецианском диалекте называется узкая улочка.
9
Луддиты — «разрушители машин» — участники стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.) против замены ручного труда машинным производством, ознаменовавшей начало промышленного переворота в Англии.
10
Акватория (ит.).
11
Берег (ит.).
12
Удостоверение личности (ит.).
13
Итальянская служба контроля за финансами.
14
В третье воскресенье июля венецианцы отмечают день чудесного избавления от эпидемии чумы, случившейся в 1575 г.
15
Всё рушится, но ничего не обрушилось (ит.).
16
Район (ит.).
17
Светлейшая — Венецианская республика 751-1797 гг.
18
Полуигристое вино, приготовленное из одноименного сорта винограда.
19
Похоже (ит.).
20
Матерь Божия! (ит.)
21
Войдите! (ит.)
22
Речь идет о стихотворении «Блоха» великого английского поэта Джона Донна (1572–1631).
23
Боже мой! (ит.)
24
Благородная старая дева! (ит.)
Интервал:
Закладка: