Джон Андервуд - Код Шекспира
- Название:Код Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-41921-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Андервуд - Код Шекспира краткое содержание
Кем в действительности был тот, кого мы называем Шекспиром и кого считаем творцом бессмертных литературных шедевров? Десмонд Льюис, профессор Лондонского университета, находит уникальный материал, бросающий тень на подлинность имени автора «Гамлета» и «Короля Лира». Джейк Флеминг, американский журналист, с помощью которого Льюис собирается предать гласности сенсационные документы, обнаруживает офис и квартиру профессора разгромленными. Сам же профессор бесследно исчезает, став, как вскоре выясняется, жертвой убийц. Кому настолько важно защитить имя Шекспира, что он готов пойти на преступления? Ведь профессор Льюис — это только первая жертва в кровавой цепочке…
Код Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кружок драматургов «Университетские умы», куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж.
19
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
20
Ацид (лат. acidus) — составная часть сложных слов, означающая «кислый».
21
Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу надписями — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке.
22
Эдвард Аллейн (1566–1626) — знаменитый английский трагик.
23
Потрясатель Сцены — прозвище У. Шекспира, по созвучию Shake-scene и Shake-speare.
24
Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.
25
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
26
Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.
27
Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.
28
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.
29
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
30
Дословный перевод имени Шекспира.
31
Дословно в переводе с английского «путь в могилу».
32
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
33
Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.
34
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
35
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.
36
Перевод С. Маршака.
37
Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.
38
Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
39
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.
40
Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».
41
Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.
42
Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.
43
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.
44
Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.
45
Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.
46
Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.
47
Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.
48
Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.
49
Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.
50
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
51
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
52
Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.
53
Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.
54
Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.
55
Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.
56
Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
57
Перевод С. Маршака.
58
Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).
59
Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.
60
Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».
61
Перевод Е. Бируковой.
62
Перевод Е. Бируковой.
63
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.
64
Прозвище американского профессионального борца Рэймонда Трейлора.
65
Имеется в виду цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «…это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Считается, что Шекспир посвятил эти строки Кристоферу Марло.
66
«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».
67
В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.
68
Перевод П. Мелковой.
69
Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.
70
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.
71
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
72
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, большую часть жизни проработавший в страховой компании.
73
Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.
74
Формат в ¼ долю листа; часть пьес Шекспира была напечатана отдельно еще до Первого фолио.
75
Скандально известный американский адвокат.
76
Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.
77
Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: