Джон Андервуд - Код Шекспира
- Название:Код Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-41921-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Андервуд - Код Шекспира краткое содержание
Кем в действительности был тот, кого мы называем Шекспиром и кого считаем творцом бессмертных литературных шедевров? Десмонд Льюис, профессор Лондонского университета, находит уникальный материал, бросающий тень на подлинность имени автора «Гамлета» и «Короля Лира». Джейк Флеминг, американский журналист, с помощью которого Льюис собирается предать гласности сенсационные документы, обнаруживает офис и квартиру профессора разгромленными. Сам же профессор бесследно исчезает, став, как вскоре выясняется, жертвой убийц. Кому настолько важно защитить имя Шекспира, что он готов пойти на преступления? Ведь профессор Льюис — это только первая жертва в кровавой цепочке…
Код Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сделав анализ ДНК по материнской линии, а если мы сумеем раздобыть фрагменты костей Марло, то сможем отследить Y-хромосомы. У этих семей есть потомки?
— Я проверяла, — сказала Мелисса. — Существует множество Марли — именно такой была исходная фамилия Марло, все они живут в Кенте. Некоторые из них должны быть потомками отца Марло Джона Марли. Да и потомки Уильяма Герберта до сих пор живы.
Диана рассмеялась.
— И что вы станете делать? Потащитесь в Уилтон и попросите их сделать анализ крови? Не сомневаюсь, им понравится.
— Но это, — заметила Мелисса, — позволит семье Герберта претендовать на Шекспировский канон. Мне кажется, это будет более чем достойной компенсацией за всякие возможные неудобства, связанные с позором рода, титулами и так далее.
— Ну, известно, что многие короли происходят от «простолюдинов», к которым принадлежит и гений Марло, — согласилась Диана. — Кстати, прежде фамилия Марли произносилась как Мерлин. Так что вы можете с таким же успехом заявить, что ваш Кит Марло ведет свое происхождение от двора короля Артура.
Джейк рассмеялся.
— Возможно, это вдохновит Гербертов.
— Хммм, — сказала Диана.
В машине стало тихо, в салон долетал лишь свист ветра и шум двигателя.
— В любом случае, — сказала Мелисса, — мужчина, который с тоской пишет своему сыну: «Все лучшее в тебе пусть воплотится», [117] Шекспир У. Сонет 37. Перевод А. Шаракшанэ.
и тот, кто бросил свою семью, не позаботившись об образовании детей, не может быть одним и тем же человеком. Я продолжаю настаивать на своей правоте.
И снова они некоторое время ехали молча. Диана посмотрела на часы.
— Ладно, должна признать, что вы проделали впечатляющую работу. У вас есть все необходимое для диссертации, более того, если бы вы учились в моем колледже, я бы разрешила вам ее написать.
— В самом деле? Я могу поймать вас на слове, — радостно заявила Мелисса.
— И она сумела убедить вас всего за час, — добавил Джейк.
— Только не надо и дальше испытывать свою удачу, сэр, — завила Диана. — Мы по-прежнему направляемся в Гатуик.
— Хорошо. Так что же необходимо сделать, чтобы ваш академический ум чуть расширил свои горизонты и позволил науке развиваться, а свободе слова — процветать? И тогда вы могли бы отвезти нас в Оксфорд.
Диана сухо рассмеялась.
— Понятно. Ну, вы можете использовать подкуп. Бак бензина, ломоть хлеба и… — Тут она замолчала и покраснела.
— Давайте начнем с того, что я приглашу вас на обед, — с улыбкой предложил Джейк. — Быть может, если я сумею наполнить ваш желудок филейной вырезкой и кларетом, а также… нет, это вычеркнуть.
— И правильно! Некоторые вещи плохо переводятся с английского на ваш странный язык.
Напряжение в машине заметно спало. Сидевшая сзади Мелисса сильно покраснела, она и сама не знала, нравится ли ей оборот, который принимало дело. С другой стороны, она больше не замечала слежки.
На следующем повороте Диана съехала с автострады.
— Не знаю, как вы, но я уже готова к обещанному обеду. Я рассчитывала на фазана Сэма, вы же знаете. И на спокойный вечер у огня, во время которого я бы сумела вас отговорить от продолжения расследования. А мы оказались здесь. Пожалуй, нам следует найти отель. До Оксфорда сегодня мы уже не доберемся.
После непродолжительной поездки по затянутой туманом сельской дороге она заметила двухэтажный особнячок в стиле Тюдор. «Комнаты и кафе» — изящными черными буквами с золотой окантовкой было выведено на вывеске.
— Ну ладно, это вас устроит? — осведомилась Диана. Она могла и не спрашивать.
Владелец гостиницы, пожилой седовласый джентльмен старой школы, с огорчением сообщил им, что обед уже закончился, но, если что, он может организовать «закуски». Они с жаром его поблагодарили, в особенности Мелисса, которая едва успела притронуться к фазану и теперь в буквальном смысле умирала от голода. Хозяин пришел к выводу, что Диана и Джейк только что поженились. Джейк уже собрался его разубедить, когда тот сказал:
— Вам повезло, у меня как раз осталось всего два номера — двойной и одиночный.
— Вы можете занять двойной, а я переночую в одиночном, — предложил Джейк, когда они поднимались вверх по лестнице.
Мелисса склонила голову набок и лукаво спросила:
— А если мы не поладим?
«Они отлично друг другу подходят», — подумал Джейк.
Однако окончательно растопить лед им помог старый джентльмен. После того как они поставили свои сумки и смущенно застыли на месте, он заявил:
— А теперь я предлагаю немного выпить и поужинать у камина, если вы не возражаете.
Джейк определенно не возражал.
«Слава богу, что есть на свете такие одинокие старикашки», — подумал он.
Ему никак не удавалось забыть, как падал Сунир и как был убит Поулсен. Похоже, женщины разделяли его чувства. Вскоре они уже сидели возле потрескивающего камина в общей гостиной, наслаждаясь остатками превосходного салата, уткой и здоровенным пирогом, потягивая прекрасный ирландский виски. Очень скоро они забыли о своих неприятностях, о проблемах Марло и начали постепенно расслабляться. И расслабились.
Каким-то образом получилось так, что Диана и Джейк оказались на одном диванчике, их ноги соприкасались, а после удачной шутки они часто похлопывали друг друга по колену. Хозяин обладал замечательным чувством юмора, почти все его анекдоты были на тему: «Муж и жена в пивной». Мелисса старалась делать вид, что ничего не замечает, но через некоторое время даже она заметно успокоилась.
— А вы слышали историю о монашках в больнице аббатства? Мать настоятельница говорит им: «Я хочу, чтобы вы знали — сегодня к нам поступил первый образец сифилиса». Все ахают от ужаса, а сестра Мэри Маргарет выступает вперед и говорит: «Вот и хорошо. Я так устала от старого шабли».
Хозяин едва не упал со стула, когда рассказывал этот анекдот.
После третьего бокала Мелисса демонстративно зевнула, встала и объявила, что идет спать. Джейк напрягся — он не знал, в какой из номеров отправится дочь, но спросить вслух не решался. Он подумал, что скоро все узнает и они как-нибудь договорятся. Или нет.
Между тем ему показалось, что Диана слишком много выпила, и он решил, что пора заканчивать.
— Пожалуй, я провожу леди в постель, — сказал он хозяину.
Тот выглядел немного разочарованным — ему не хотелось терять аудиторию, но он одобрительно кивнул.
— Конечно, сэр, вам нужно наилучшим образом позаботиться о леди. Хорошего вам вечера, сэр и мадам, — сказал он на прощанье и с тихим смешком принялся собирать бокалы и тарелки.
Мелисса проявила дьявольскую хитрость и заняла одиночный номер, предоставив Диане и Джейку разбираться между собой. Диана тут же улеглась на кровать и моментально заснула.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: