Камилла Лэкберг - Вкус пепла
- Название:Вкус пепла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-49507-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камилла Лэкберг - Вкус пепла краткое содержание
Выбирая ловушки для омаров, рыбак обнаружил тело семилетней девочки. Вскрытие показало, что она действительно утонула, но не в море — ее легкие полны пресной воды с примесью мыла. К тому же — и это никак не удается объяснить — в желудке и легких жертвы найдена зола.
Городок, живописно раскинувшийся вдоль моря, мал, но подозреваемых хватает. Например, сосед, много лет враждовавший с семьей девочки, или его сын, у которого явно не в порядке психика. Да кого угодно можно заподозрить, если мотив преступления мало сказать непонятен — он просто невообразим!..
Вкус пепла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как всегда, с набором, вычиткой и советами помогали несколько человек: Мартин Перссон, Гуннель Лэкберг, Золи Лэкберг, Андерс и Ида Тореви, а также Мона Эрикссон или «свекровь», как я люблю называть ее, несмотря на ее протесты.
Я хочу также поблагодарить Гуниллу Сандин, Петера Гисси и Ингрид Кампос, которые, каждый по-своему, способствовали тому, чтобы книжка состоялась.
Огромную благодарность я хочу выразить моему издательству «Форум» и его сотрудникам. С вами хорошо работается, у вас я чувствую себя в надежных руках. Особенно я рада, что у меня есть такой редактор и издатель, как Карин Линге-Нурд, которой приходится, вооружившись красной ручкой, брать на себя неблагодарную работу по расчистке моих пространных языковых пассажей.
Благодарю также Анну-Кристину Юханссон из библиотеки Бухусленского музея, которая помогла мне собрать материал о каменотесах.
Агентство «Nordin Agency» в лице Бенгта Нордина и Марии Энберг также безусловно должно быть упомянуты с благодарностью. Работа с вами проходит спокойно и продуктивно, и, в частности, в результате этой работы мои книги вышли в ряде других стран в переводе на иностранные языки.
Нельзя не упомянуть в этой связи также и полицейских из участка Танумсхеде. Ведь я не раз использовала их рабочее место как сцену для действия, а они соглашаются принимать скромную компенсацию в виде приглашения на чашечку кофе, когда я бываю в этих местах. Фольке Осберг из полицейского участка Танумсхеде и на этот раз не пожалел времени, чтобы прочесть мою рукопись и высказать свои замечания. Кроме того, он кумир моего сына с тех пор, как дал ему поносить свою форменную фуражку. Поэтому в мире моего сына все полицейские — ужасно хорошие люди и зовут их «дядя Фольке».
Благодарю персонал усадьбы Йино за то, что вы целую неделю так хорошо ухаживали за мной, когда я заканчивала работу над книгой.
Благодарю также и вас, мои читатели, присылавшие мне в прошлом году электронные письма, и вот я, пользуясь случаем, горячо вас благодарю и передаю большое СПАСИБО.
В заключение я хочу поблагодарить человека, которому посвящена эта книга, Ульрику Лундбек. Удивительную, замечательную, чудесную Уллу! Я знаю Уллу уже более десяти лет, и она была рядом с самого начала. Она подбадривала меня, читала рукописи, а главное, гордилась мной так, как всегда гордится Улла достижениями своих друзей. Она сняла меня для замечательного портрета, который украсил две мои первые книги. Поэтому я посвящаю эту книгу ей.
Улла, я благодарю тебя также за выпавшую мне честь стать твоим другом. Ты душевный, обаятельный, умный, внимательный человек, ты умеешь приносить людям радость. Я говорю все это в настоящем времени, потому что ты по-прежнему значишь для меня очень много и никакая волна не может это изменить!
Спасибо за все прекрасные воспоминания. Я обещаю сделать все, что в моих силах, для того чтобы жить в согласии с тем девизом, которому ты вместе с мужем следовала всю свою жизнь: «Как можно больше счастья!»
Нам не хватает тебя,
Камилла Лэкберг-Эрикссонinfo@camillalackberg.com
www.camillalackberg.com
P. S. Все ошибки в книге, как всегда, на совести автора.
Примечания
1
Рикки Памела Лейк (р. 1968) — американская актриса и ведущая телевизионного ток-шоу. (Здесь и далее прим. перев.)
2
НВМВ (Нарушение внимания, контролирования моторики и восприятия (ориг.: DAMP — Deficit in Attention, Motor Control and Perception)).
3
Бухуслен — историческая область Швеции на побережье пролива Скагеррак, в настоящее время — популярное место отдыха.
4
Лен в Швеции.
5
Халден — город в восточной Норвегии.
6
Лейф Персон (р. 1945) — шведский писатель, автор детективных романов, профессор криминологии.
7
Дайм (Dajm) — шведская торговая марка кондитерских изделий.
8
Цорн Андерс (1860–1920) — выдающийся шведский художник, в творчестве которого имеются сценки из крестьянской жизни, а также изображения обнаженной натуры в окружении пейзажа.
9
«Skona hem» — шведский журнал «Красивый дом».
10
Вальгрен Анна (р. 1942) — шведская писательница, автор романов, новелл, а также «Книги о детях. Уход за детьми и воспитание. 0–16 лет».
11
Шартау Генрик — ( швед. Henric Schartau) (1757–1825) — шведский лютеранский проповедник и теолог, представитель пиетизма. Был широко известен своими проповедями, которые отличались строгостью и бескомпромиссностью, положил начало движению, получившему название шартаунизма, особенно распространенному в южных и юго-западных областях Швеции.
12
Библия, 1-е послание Павла Коринфянам.
13
Раггар — член группы молодых людей, разъезжающих на мощных старых автомобилях и славящихся скандальным поведением.
14
На той стороне, т. е. за океаном (англ.).
15
13 декабря в Швеции широко празднуется день святой Люсии и выбирают девушку, которая изображает Люсию.
16
Выкладывай! (англ.)
17
Фру — шведское обращение к замужней женщине, фрёкен — к незамужней.
18
Крюгер Ивар (1880–1932) — «спичечный король», предприниматель и финансист, обанкротился во время Великой депрессии и покончил с собой.
19
Где твоя мама? (англ.)
20
Душенька (англ.).
21
Имя детектива, героя вышеупомянутого сериала.
22
Что тут, черт возьми, происходит? (англ.)
23
Неужели ты, черт возьми, не можешь унять своих детей? (англ.)
24
Сейчас же чтобы съел свою проклятую еду! (англ.)
25
Bingo! (англ.) — восклицание, выражающее радость от нежданной удачи.
26
«Большой размер» — зд. большой батончик (англ.).
27
Женская тюрьма в Швеции.
Интервал:
Закладка: