Джон Гоуди - Пелхэм, час двадцать три
- Название:Пелхэм, час двадцать три
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-7905-2459-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Гоуди - Пелхэм, час двадцать три краткое содержание
Четверо бандитов захватывают поезд в нью-йоркского метро и требуют выкуп за пассажиров. Зачем преступники сами загнали себя в подземную ловушку? У них явно есть какой то хитрый план…
Действие романа разворачивается на фоне тщательно прописанной панорамы Нью-Йорка, погруженного в рецессию 1973 года: безработица, левацкие группировки, расовые группировки, улицы, по которым страшно ходить вечером, и метро, смертельно опасное даже среди дня.
Джон Гоуди — псевдоним американского писателя Мортона Фридгуда (1913–2006), автора множества бестселлеров. Триллер «Опасные пассажиры поезда 123» (Taking of Pelham One Two Three) был неоднократно экранизирован.
Пелхэм, час двадцать три - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Во время Большого похода восьмая армия [6] имеется в виду восьмая коммунистическая армия Китая — Прим. пер.
опрокинула пулеметы гоминдановцев ножами, камнями и просто голыми руками.
— Но я же не восьмая армия, Диди. Я просто одинокий полицейский. Бандиты пристрелили бы меня, только шевельнись.
Он потянулся к ней, но Диди с отвращением увернулась и вскочила с постели. Тыча в него дрожащим пальцем, она заявила:
— Ты — трус.
— Нет, Диди. Рассуждая диалектически, я отказался отдать свою жизнь ради защиты денег и собственности правящего класса.
— Были попраны права человека. Ты нарушил свою присягу офицера полиции, — защищать эти права!
— Полиция — репрессивные щупальца капиталистического спрута, — взорвался Том. — Они таскают каштаны для правящего класса из огня противоречий, горящего над распростертыми телами рабочих и крестьян. Долой полицейских свиней!
— Ты нарушил свой долг. Именно такие люди довели до того, что полицейских стали звать свиньями!
— Диди! Что произошло с твоим Weltanschauung? [7] мировоззрение (нем.) — Прим. пер.
— Том умоляюще протянул к ней руки. Диди отодвинулась в дальний угол комнаты и замерла возле стойки с пластинками. — Диди! Товарищ! Брат!
— Временный народный суд взвесил твое преступление, штрейкбрехер. — Она резко повернулась, схватила его револьвер и направила на него. — Приговор — смерть!
Раздался выстрел, комната исчезла. Машинист был мертв.
Снайпер специального подразделения, находившийся в туннеле, доложил о выстреле. Первой реакцией начальника округа — ещё до ярости — было изумление.
— Не понимаю, — сказал он комиссару. — У нас же ещё масса времени.
Комиссар побледнел.
— Они глупо себя ведут. Я думал, им можно доверять по крайней мере до тех пор, пока мы следуем их собственным правилам.
Начальник окружной полиции припомнил остальную часть сообщения снайпера.
— Кто-то в них выстрелил. Вот в чем дело. Это ответная мера. Они играют по своим правилам, все верно, просто это омерзительные хладнокровные чудовища.
— Кто же стрелял?
— Сомневаюсь, что мы это узнаем. Снайпер говорит, выстрел был похож на пистолетный.
— Они не глупы, — протянул комиссар. — Но безжалостны.
— Именно так они и говорят. Это убийство означает, что они верны своему слову, и лучше нам это учитывать.
— А где люди с деньгами?
— Снайпер сказал, они примерно в пятнадцати футах перед ним. Когда началась стрельба, упали на полотно и все ещё там остаются.
Комиссар кивнул.
— И каков будет их следующий шаг?
Мой следующий шаг, — подумал начальник округа, хотя понимал, что ему ещё больше не понравилось бы, вернее, ещё меньше понравилось бы, отдай комиссар ему приказ.
— Осталось ещё шестнадцать заложников, и для меня это самое главное.
— Да, — кивнул комиссар.
Начальник округа извинился, взялся за переносную рацию и связался с заместителем главного инспектора Даниельсом, находившимся в поезде Пелхэм Час Двадцать Восемь. Тому приказали через центр управления сообщить террористам, что доставка возобновится, но теперь понадобится дополнительное время в связи с задержкой, вызванной недавним инцидентом.
— Вы все слышали? — спросил начальник полиции. — Вы когда-нибудь прежде слышали, чтобы полицейский так пресмыкался перед убийцами?
— Успокойтесь, — сказал комиссар.
— Успокоиться? Они заказывают музыку, а мы под неё пляшем. Целая армия полицейских с автоматами, гранатометами и компьютерами лижет им задницу. Уже два человека погибли, а мы продолжаем лизать им задницу…
— Прекратите! — резко одернул комиссар.
Начальник округа взглянул на него и прочел как в зеркале собственную ярость и отчаяние.
— Простите, сэр.
— Все нормально. Надеюсь, нам ещё представится возможность их перебить.
— Надеюсь, — кивнул начальник округа. — Но должен вам сказать, сэр, после такого я уже никогда не буду прежним. И никогда не смогу быть хорошим полицейским.
— Прекратите, — повторил комиссар.
Машиниста застрелил как раз тот тип, в которого Артис Джеймс попал или думал, что попал. Он не связал эти события, по крайней мере, не в тот момент. Когда в ответ на его выстрел прогремела автоматная очередь, он спрятался за колонной. То, что он выглянул из-за неё как раз в тот момент, когда машинист — он разглядел нашивки на комбинезоне — спускался на пути, было простой случайностью. Когда мужчина в дверях выстрелил, Артис нырнул назад. К тому времени, когда он решил, что можно без опаски выглянуть ещё раз, машинист представлял собой неподвижное тело, застывшее в трех четырех футах от другого тела, бывшего когда-то начальником дистанции.
Артис осторожно развернулся и прижался к колонне спиной. Потом он включил рацию, так близко поднес её к лицу, что губы ощутили металлическую поверхность, и вызвал штаб-квартиру. Вызов пришлось повторить трижды, чем оттуда откликнулись.
— Я вас еле-еле слышу. Говорите.
Артис прошептал:
— Ничего не могу поделать, они слишком близко и могут меня услышать.
— Говорите громче.
— Не могу громче, меня услышат. — Артис начал выговаривать слова отчетливее, разделяя их большими интервалами. — Говорит полицейский Артис Джеймс. Я нахожусь в туннеле. Возле захваченного террористами вагона.
— Очень хорошо, сейчас немного лучше. Продолжайте.
— Только что они застрелили машиниста. Вытолкнули его на пути, а потом застрелили.
— Господи! Когда это случилось?
— Спустя пару минут после первого выстрела.
— Какого первого выстрела? Никто не должен был… Разве кто-то стрелял?
Эти слова так поразили Артиса, что он лишился дара речи. О, Господи, подумал он, не нужно мне было этого делать. О, Господи, неужели это как-то связано с убийством машиниста…
— Продолжайте, Джеймс, — голос в наушнике терял терпение. — Кто-то обстрелял поезд.
— Я уже говорил вам, — вздохнул Артис Джеймс.
Парень, — подумал он, что же ты натворил? Господи, ты это сделал.
— Кто-то выстрелил в сторону поезда.
— Кто, черт возьми, кто это был?
— Не знаю. Выстрел раздался откуда-то сзади меня. Может быть, в кого-нибудь попали. Не могу сказать наверняка. Да, выстрел раздался откуда-то сзади меня.
— Господи, а что с машинистом? Он мертв?
— Не двигается. Это ещё не значит, что он мертв, но он не двигается. Что мне делать?
— Ничего. Ради Бога ничего не делайте.
— Очень хорошо, — кивнул Артис. — Продолжаю ничего не делать.
К тому времени, когда Райдер принес из кабины машиниста аптечку первой помощи, Стивер уже почти успел раздеться. Его плащ и пиджак аккуратно лежали на сидении, а когда Райдер помог ему справиться с жилетом для денег, он снял рубашку, стащив намокший рукав с раненой руки, как кожу. Райдер глянул в разбитое окно аварийного выхода. Машинист упал навзничь чуть ближе к вагону, чем начальник дистанции. Грязные пятна на его комбинезоне показывали, куда угодили пули Стивера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: