Росс МакДональд - Обрекаю на смерть
- Название:Обрекаю на смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс МакДональд - Обрекаю на смерть краткое содержание
Обрекаю на смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Я так и понял из его слов.
- Он рассказывал вам о Джерри? Тот постоянно насмехался над Карлом, пытаясь вывести из себя, а потом бежал к отцу и обвинял брата во всех смертных грехах.
- Зачем?
- Из-за жадности, - ответила она. - Знаменитая холлмановская жадность. Джерри хотел единолично владеть ранчо. Карлу по наследству причиталась половина. Джерри делал все, чтобы испортить отношения Карла с отцом, и Зинни тоже. На самом деле это на их совести - та последняя крупная ссора накануне смерти сенатора. Карл рассказывал вам о ней?
- Вкратце.
- В общем, ее начали Джерри и Зинни. Они нарочно спровоцировали Карла на разговор о японцах, и он заявил, что семья в большом долгу перед ними из-за их земли... Я признаю, что Карл помешался на этой теме, но Джерри все подзуживал и подзуживал его, пока тот не взбесился. Когда Карл потерял над собой контроль, Джерри отправился к сенатору и попросил урезонить Карла. Можете себе представить, что тут началось. Их крики раздавались по всему дому.
В ту ночь у сенатора случился сердечный приступ. Ужасно говорить такое о человеке, но в смерти отца виноват Джерри. Возможно, он даже спланировал ее подобным образом: он ведь знал, что отцу нельзя волноваться. Я сама слышала, не раз и не два, как д-р Грантленд предупреждал семью об этом.
- А как насчет д-ра Грантленда?
- В каком смысле?
- Карл считает, что его подкупили. - Я заколебался, затем решил, что ей можно сказать: - В целом, обвинения Карла носят весьма серьезный характер.
- Думаю, что я все их слышала. Но продолжайте.
- Одно из обвинений - заговор. Карл полагал, что Грантленд и брат сговорились упечь его в клинику. Но врач в больнице сказал, что это не совсем так.
- Он прав, - ответила она. - Карл нуждался в стационарном лечении. Я подписала необходимые бумаги. Тут все честно. Но Джерри заставил нас одновременно подписать и другие бумаги, по которым он становился законным опекуном Карла. Я не знала, в чем тут смысл. Я думала, это необходимо для помещения Карла в больницу. Но опекунство означает, что до тех пор, пока Карл болен, Джерри единолично распоряжается всем имуществом.
Ее голос зазвенел. Она спохватилась и сказала тише: - О себе я не думаю. В любом случае я туда никогда не вернусь. Но деньги нужны Карлу. Он мог бы получить самое квалифицированное лечение у лучших психиатров страны. Однако это меньше всего устраивает Джерри - увидеть своего брата здоровым. Тогда опекунству пришел бы конец, понимаете?
- Карл знал об этом?
- Нет, по крайней мере, я ему ничего не говорила. Он и без того зол на Джерри.
- Ваш свояк прелестно выглядит в этой истории.
- Да уж, - сказала она упавшим голосом. - Если бы мне сказали, что нужно спасти Джерри, я бы и пальцем не пошевелила. Ей-богу. Но вы же понимаете, что случится с Карлом, если он ввяжется в какую-нибудь историю. На его душе и так уже непомерный груз вины. Больше ему не под силу. Он может оказаться отброшенным назад на годы, или же вообще потерять надежду на излечение... Нет! Не хочу и думать об этом. Ничего не случится, ничего.
Она заерзала на сидении, отодвигаясь от меня, словно я олицетворял все то, чего она боялась. Дорога превратилась в зеленую борозду, проходящую через огромную апельсиновую рощу. Ряды деревьев, расходящиеся диагоналями от дороги, проносились в темпе стаккато. Милдред всматривалась в свободное пространство между рядами, ища глазами человека с соломенными волосами.
Впереди на обочине возник большой деревянный щит с надписью: "Цитрусовое ранчо Холлманов". Я притормозил перед поворотом, от чего шины жалобно взвыли, свернул и едва не наехал на крупного пожилого мужчину в форме шерифа. Он проворно отскочил, затем тяжелой поступью подошел к двери машины. Под белой шляпой с широкими полями виднелось разгоряченное лицо. На носу, словно ярко-красные черви, извивались прожилки. Его глаза выражали самоуверенную безучастность, которая приходит к людям, облеченным властью.
- Поосторожнее, дружище. Здесь проезда нет. Как ты думаешь, зачем я здесь? Загораю?
Милдред перегнулась через меня, касаясь теплой грудью моей руки.
- Шериф! Вы не видели Карла?
Мужчина заглянул в машину. Не тронутые загаром морщины обозначились резче, рот расползся в улыбке, но глаза оставались столь же безучастными, как и прежде. - Ах это вы, миссис Холлман, здравствуйте, я вас поначалу не заметил. Наверное, слепну от старости.
- Вы видели Карла? - повторила она.
Он устроил из ответа целую церемонию, прошествовав к ее стороне машины и неся перед собой живот, словно подарок.
- Нет, сам я не видел. Но нам известно, что он находится на ранчо. Сэм Йоган видел его и даже поговорил с ним примерно час тому назад.
- Он был в себе?
- Сэм не говорил. А потом, что может знать об этом япошка-садовник?
- Кто-то упомянул про револьвер, - сказал я.
У шерифа опустились уголки рта. - Да, револьвер есть. Не понимаю, где только он его раздобыл.
- Какого калибра?
- Сэм сказал, револьвер не очень большой. Но любое оружие слишком большое, когда человек свихнулся.
Милдред тихо вскрикнула.
- Не волнуйтесь, миссис Холлман. Мы там расставили посты. Мы его поймаем. - Сдвинув шляпу на затылок, он прижался лицом к стеклу её дверцы. - Вы бы лучше расстались со своим дружком до того, как мы и вправду поймаем вашего муженька. Карлу не понравится, что вы со своим дружком разъезжаете в его машине и прочее.
Она оглянулась на меня, ее рот вытянулся в узкую ниточку. - Это шериф Остервельт, м-р Арчер. Простите меня за невоспитанность. У шерифа Остервельта никогда ее и не было.
Остервельт ухмыльнулся. - Хотите расскажу анекдот, а?
- Вашего - не хочу, - сказала она, не глядя на него.
- Все еще сердитесь? Это пройдет, это пройдет.
Он положил тяжелую ладонь ей на плечо. Она столкнула ее обеими руками. Я стал выходить из машины.
- Не надо, - сказала она. - Он нарывается на стычку.
- На стычку? Только не я, - произнес Остервельт. - Я пытаюсь рассказать анекдот. Вы не хотите посмеяться. Это что, стычка между друзьями?
Я сказал: - Миссис Холлман ждут на ранчо. Я обещал ее подвезти. Мне вовсе не светит болтать с вами здесь до вечера.
- Я подброшу миссис Холлман до дома. - Остервельт рукой указал в сторону "Меркури спешл", стоявшего у обочины, и похлопал по кобуре. - Карл прячется в роще, а у меня не хватает людей, чтобы прочесать ее. Милдред может понадобиться защита.
- Защита - это мое дело.
- Какого черта?
- Я - частный детектив.
- Надо же. Может, у вас имеется лицензия?
- Имеется. Она действительна во всех штатах. Ну так как, мы едем или остаемся здесь упражняться в остроумии?
- Конечно, - сказал он. - Я глуп, всего-навсего глупый дурак, и шутки у меня дурацкие. Но я при исполнении официальных обязанностей как-никак. Поэтому лучше бы вам показать мне лицензию, которая, как вы утверждаете, у вас имеется.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: