Алексей Алексеев - Sans toucher (Не касаясь)
- Название:Sans toucher (Не касаясь)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Алексеев - Sans toucher (Не касаясь) краткое содержание
«Для молодого человека существуют тысячи способов, как заработать стартовый капитал. Самые популярные методы известны с давних времен. Если отбросить банальное получение кредита под бизнес-план, список выглядит следующим образом: изобрести что-то стоящее и озолотиться – самый утопический. Держит первое место во всех учебниках по предпринимательству, но, так же как и коммунизм, практически не выходит за рамки теории…»
Аналитики ФСБ вычисляют, что разные юридические лица, принадлежащие одному владельцу, скупили протяженный участок земель в Подмосковье. Для предупреждения крупнейшей со времен МММ аферы в головную структуру преступного синдиката внедряется лучший оперативник – майор Заречная.
Sans toucher (Не касаясь) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Вид сзади (фр.)
12
Существует легенда, что Ф. Дзержинскому в кабинет принесли бомбу под видом посылки, а он от взрыва спрятался в сейфе.
13
Остап Бендер – главный герой романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок».
14
Корейко – подпольный миллионер в романе «Золотой теленок».
15
Печально известные финансовые пирамиды девяностых годов прошлого века.
16
Sans toucher – Без касания (фр.), здесь – искусство манипулирования мужчинами с помощью отточенности движений, динамики поз, знания свойств собственной одежды. Позволяет одномоментно с разных ракурсов выглядеть по-разному.
17
Намек на эпизод фильма Гайдая «Операция Ы».
18
www.km.ru и www.mail.ru – популярные российские интернет-порталы, имеющие службы бесплатной электронной почты.
19
«Комтек» – главная российская выставка вычислительной техники в девяностых годах прошлого века. Начиная с 1997 г. потеряла коммерческую значимость.
20
Разрабатывать (коммерческий сленг).
21
Историческая фраза из фильма «Операция Ы и другие приключения Шурика», режиссёра Гайдай.
22
Янус – в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем – всякого начала. Изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Википедия)
23
Фридрих Великий (1716-1786), с 1740 г. – прусский король.
24
Дезинформация (разговорное сокращение).
25
Если читатель смотрел фильм «Суворов», он, наверное, обратил внимание, что русские «чудо-богатыри» носят странные головные уборы. Дело в том, что в то время русская военная форма один в один копировала прусскую.
26
Всё дело в том, что в это время резко увеличилась дальность и эффективность прицельной стрельбы с повсеместным принятием на вооружение нарезного оружия. Серые шинели русской армии сливались с местностью, что существенно снижало потери.
27
Война во Вьетнаме (вьетн.Chiến tranh Việt Nam, англ. VietnamWar) – один из крупнейших военных конфликтов второй половины XX века, оставивший заметный след в культуре и занимающий существенное место в новейшей истории США и Вьетнама 1955-1975. (Википедия)
28
Известный российский дизайнер одежды.
29
На 100-долларовой купюре изображен Бе́нджамин Фра́нклин (англ.BenjaminFranklin; 1706—1790) – учёный, журналист, издатель, дипломат. Один из лидеров войны за независимость США. Первый американец, ставший иностранным членом Российской академии наук. (Википедия) Вопреки всеобщему заблуждению, никогда не был президентом США.
30
В описываемое время эквивалент месячного оклада хирурга.
31
Ле Зуан (Le Duân) (родился. 7.4.1907), деятель вьетнамского и международного коммунистического движения. (Википедия). Чтобы было понятно читателю, Хо Ши Мин – это вьетнамский Ленин, а Ле Зуан – Сталин.
32
Silber – серебро (нем.). Фамилия героя Зильберман – серебряный человек.
33
Фиани́т – выращенный в лабораторных условиях синтетический имитатор бриллианта, искусственный минерал, синтетический аналог природного минерала – тажеранита. По оптическим свойствам очень близок к алмазу. (Википедия)
34
Средняя цена за грамм золота: в 1984 году -$13, в 1994– $11,9; в 1996 – $12,5; в 2005-$14,2.
35
В 1997 году разразился кризис в Юго-Восточной Азии.
36
Им всё равно, на каких условиях заключать договора, так как коммерческий итог их деятельности – закрытие или, как сейчас модно говорить, реструктуризация с продажей помещения другой домохозяйке, решившей заняться бизнесом.
37
Продуктовое размещение (англ.) – рекламный трюк размещения товара в кадре фильма, передаче, научной статье или другом произведении. При удачном стечении обстоятельств является долгоиграющей рекламой. Совсем не подходит для фирм-однодневок, так как рассчитан на долговременное воздействие. Наиболее удачным ПП считается реклама «заливной рыбы» в фильме режиссёра Э. Рязанова «Ирония судьбы, или с лёгким паром!». Второе место держит автомобиль Aston Martin из первых серий о Джеймсе Бонде.
38
Обхват груди-талии-бедер в см.
39
Приятного аппетита (фр.).
40
Рад познакомиться с Вами (фр.), фраза из начального курса.
41
Фраза из фильма «Цирк».«Цирк» – комедийный музыкальный художественный фильм, поставленный в 1936 г. режиссёром Григорием Александровым по сценарию, основанному на пьесе И. Ильфа, Е. Петрова и В. Катаева «Под куполом цирка». (Википедия)
42
Впечатляюще данный стиль архитектуры смотрится в районе Ясенево вдоль Новоясеневского проспекта. Или вдоль улицы Римского-Корсакова в Отрадном.
43
Здесь имя Семён произносится на манер блатной песни «Гоп-стоп» « …я прощаю всё, кончай её, Сэмэн.»
44
Икебана – искусство составления цветочных букетов, здесь используется в переносном смысле.
45
Игра слов Land Cruiser – кукурузер.
46
Подставное лицо, которое отвечает перед уголовным кодексом.
47
Unreal – нереально, (англ.), слово вошло в сленг после выхода компьютерной игры Unreal.
48
Фраза доктора (Л.Броневой) из фильма «Формула дюбви».
49
œufssurleplat – яичницаглазунья (фр.)
50
Parfait – прекрасный, безукоризненный (фр.)
51
Завод музыкальных инструментов в г. Шихово славился своим умением выпускать гитары, которые в принципе невозможно было настроить.
52
Производная игра слов от выражения «трубы горят», что означает – «очень хочется выпить».
53
Alt Schüler –старый ученик (дословно нем.), есть другая версия происхождения данной фамилии, собственно от этого слова и произошло русское «Шулер» Haut Chouleur – игрок в карты высокого уровня (старофранцузское).
54
Знаменитая фраза из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!».
55
В классической модели продвижения товара производитель – дистрибьютор – магазин – покупатель не существует данного звена. Оно появляется в тех областях, где инфраструктура продаж не развита. По мере развития отношений субдистрибьюторы вырастают в дистрибьюторов или исчезают.
56
Неликвиды – неходовой товар.
57
Слегка переделанная фраза из фильма «Операция «Ы»».
58
Знаменитая фраза Велюрова из фильма «Покровские ворота».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: