Эндрю Лейн - Облако смерти
- Название:Облако смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-04056-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Лейн - Облако смерти краткое содержание
Лето 1868 года. Шерлоку Холмсу четырнадцать лет. Он вынужден провести каникулы в имении своих родственников и уверен, что впереди его ждут очень скучные летние месяцы. Но неожиданно двое местных жителей умирают от загадочной болезни, похожей на чуму, и Шерлок оказывается в самой гуще опасных и загадочных событий. Выяснив, что смерть этих людей была насильственной, юный Холмс начинает расследование и раскрывает дьявольский преступный замысел. Теперь ему предстоит вступить в поединок с опасным и хитрым злодеем, лелеющим чудовищные планы.
Облако смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Было ясно, чего от него ожидали. Чувствуя, как по спине стекают струйки холодного пота, Шерлок подошел к креслу и сел в него.
Сначала он не слышал ничего, кроме лихорадочного стука собственного сердца. Как он ни напрягал глаза, ему не удалось разглядеть ничего, кроме края столешницы прямо перед собой. Но потом, постепенно, Шерлок начал различать слабый звук: ритмичное поскрипывание, которое издает корабль, покачиваясь на морских волнах. Оно то появлялось, то исчезало, как будто порыв ветра надувал паруса и заставлял натягиваться мокрые канаты, а потом снова стихал. Шерлок понять не мог, что же это такое. Не могли же его принести на корабль? Он видел землю за окнами спальни, да и пол не раскачивался. Тогда что же это за шум?
— Ты был на складе, — раздался из темноты по ту сторону стола чуть слышный мужской голос. В речи слышался какой-то акцент, но Шерлок не смог понять, к какой нации принадлежит обладатель этого голоса. — Как ты попал на склад?
— Кто вы? — храбро спросил Шерлок, хотя на самом деле ему было довольно страшно.
— Как ты попал на склад? — повторил незнакомец.
Шерлоку пришлось прислушаться, чтобы разобрать слова сквозь скрип.
— Мой дядя будет беспокоиться обо мне, — пригрозил Шерлок. — Он отправит людей на поиски.
Шерлок не знал, правда это или нет, но решил, что в любом случае имеет смысл это сказать. Вдруг это напугает похитителей?
— Я повторю свой вопрос еще один раз, а потом, если ты не ответишь, столкнешься с последствиями собственного упрямства. Как ты попал на склад?
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Что-то выскочило из тьмы: тонкое, черное, стремительное, как змея в броске. Оно задело правую щеку Шерлока и снова вернулось во тьму. Он поморщился, почувствовав, как кровь стекает по коже, и только потом ощутил жгучую вспышку боли.
— Как ты попал на склад?
Шерлок поднес руку к пылающей щеке, а потом посмотрел на нее. Ладонь была запачкана кровью.
— Вы меня ударили… — удивленно пробормотал он.
Кончик плети снова выскочил из тьмы. На этот раз Шерлок успел его разглядеть. Это была полоска тонкой кожи, завязанная на конце в узелок. Раздался щелчок, когда плеть вытянулась в полную длину и задела верхушку правого уха юноши. Шерлок закричал, зажав ухо рукой. На этот раз кровь потекла по пальцам, по запястью и ниже.
— Как ты…
— Я следил за человеком в Фарнхеме! — крикнул Шерлок. — Он привел меня к складу!
Последовала недолгая тишина. А затем снова раздался мужской голос:
— Почему ты следил за этим человеком?
Теплая кровь из уха теперь стекала у Шерлока по шее. Болела вся правая сторона лица.
— Он вышел из дома, где умер другой человек. Я хотел узнать, от чего тот умер.
— Но он ведь умер от чумы? — прошептал незнакомец. — Так говорят в городе.
Шерлок прикусил язык, чтобы не сболтнуть о пчелиных укусах, но плеть мелькнула снова и впилась в бровь над левым глазом. Шерлок так дернулся от удара, что стукнулся о спинку кресла, и по его голове разлилась очередная волна боли. Он попытался открыть глаза и не сразу смог это сделать — их заливала кровь.
Если так дальше пойдет, все его лицо порвут на ленточки.
— Он умер от пчелиного яда, — крикнул Шерлок. — От множества укусов.
Тишина. Шерлок уже не различал боль от отдельных ран — вся его голова казалась источником жгучей боли.
— Кто еще знает о пчелах?
— Только я! — соврал он.
И снова плеть вылетела из тьмы, словно нападающая змея, и ударила рядом с левым глазом, буквально в волоске от нежного глазного яблока. Кровь потекла по ресницам, и, когда Шерлок попытался открыть глаз, он увидел темные капли.
— В следующий раз мой палач выбьет тебе левый глаз, — произнес незнакомец. — А потом — правый. Отвечай на мои вопросы и не лги.
«Его палач?!» — подумал Шерлок. Значит, вопросы задает один человек, а бьет другой. Сколько еще их может прятаться в этой тьме?
— Мне известны ответы на некоторые вопросы, — продолжил незнакомец, — и если твой ответ будет неверным, ты станешь страдать и сейчас, и до конца жизни. Кто еще знает о пчелах?
— Профессор Уинчкомб в Гилдфорде и Амиус Кроу в Фарнхеме. — Голос Шерлока дрожал от боли. — Мой дядя Шерринфорд. Еще Амиус Кроу сказал местному доктору. Больше не знаю никого.
Шерлок нарочно не упомянул Мэтти Арнетта, понадеявшись, что незнакомец или не знает о нем, или считает его слишком незначительной персоной.
— Слишком много, — произнес тихий голос. Шерлоку показалось, что незнакомец обратился не к нему, а сам к себе. Или к какому-то другому человеку, который ему не ответил. — Мы должны ускорить операцию. — За этим последовало несколько мгновений тишины, а потом: — Уведите мальчишку и убейте. Обставьте все как несчастный случай — бросьте его под карету. И позаботьтесь о том, чтобы колесо сломало ему шею.
Шерлок с ужасом вспомнил дохлого барсука, которого видел у ворот склада, — его тоже раздавило колесом кареты. А теперь то же самое случится и с ним.
Чьи-то руки схватили его за плечи и стащили с кресла. Оказывается, лакеи все это время молча стояли возле него, а теперь пинками гнали его к двери. В голове у Шерлока мелькали фантастические идеи побега, но, прежде чем бежать, нужно было вырваться из этих цепких рук. Неожиданно всех ослепил яркий солнечный свет, льющийся из входной двери, — чтобы открыть ее, одному из лакеев пришлось на мгновение отпустить плечо Шерлока. Юноша сразу же попытался лягнуть второго в надежде освободиться, но попал по кожаной туфле. В ответ он получил удар по голове. Из глаз посыпались искры.
Дверь в комнату для допросов закрылась за его спиной. И за ее створкой стоял Мэтью Арнетт с шипастой дубиной в руках. Такой дубиной мог бы драться какой-нибудь средневековый рыцарь.
Мэтью опустил дубину на голову ближайшего лакея. Тот рухнул, как мешок с углем. Второй лакей оттолкнул Шерлока и двинулся к Мэтти, вытянув вперед крепкие руки. Шерлок оббежал вокруг противника и лягнул его в пах. Лакей согнулся пополам.
— Сюда, — прошипел Мэтти, указывая направление.
Юноши бросились бежать по коридорам незнакомого дома: мимо стен, обшитых черными дубовыми панелями, черных бархатных штор и голых нимф из ослепительно-белого мрамора.
— Где ты раздобыл булаву?! — крикнул на бегу Шерлок. Он слышал позади звуки погони.
— Тут же весь дом набит оружием и доспехами, — проорал в ответ Мэтти. — Вот я и взял одну.
— А сюда как попал?
— Я был на ярмарке. Видел, как тебя отделали на ринге. Я хотел помочь, но тебя унесли эти громилы. Они бросили тебя в карету и увезли. А я сзади прицепился и соскочил, когда карета подъехала к этому дому. Потом я пытался тебя найти.
— Здорово, — выдохнул Шерлок. — А где мы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: