Эндрю Лейн - Облако смерти
- Название:Облако смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-04056-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Лейн - Облако смерти краткое содержание
Лето 1868 года. Шерлоку Холмсу четырнадцать лет. Он вынужден провести каникулы в имении своих родственников и уверен, что впереди его ждут очень скучные летние месяцы. Но неожиданно двое местных жителей умирают от загадочной болезни, похожей на чуму, и Шерлок оказывается в самой гуще опасных и загадочных событий. Выяснив, что смерть этих людей была насильственной, юный Холмс начинает расследование и раскрывает дьявольский преступный замысел. Теперь ему предстоит вступить в поединок с опасным и хитрым злодеем, лелеющим чудовищные планы.
Облако смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— То есть вы собираетесь уничтожить всю британскую армию одним ударом?
— Не столько одним ударом, сколько распространяющейся эпидемией, поражающей только военных. Эти пчелы, как ты знаешь, очень агрессивны и защищают свою территорию. И они очень быстро размножаются. Вещество, которым мы пересыпали форму, впитается в кожу солдат и будет выделяться с потом. Как только пчелы почувствуют запах — сразу же нападут. Когда мы выпустим пчел из их новых ульев, они за несколько месяцев пролетят через всю Британию, жаля до смерти всех военных, которые попадутся им на пути. На следующем этапе нашего плана мы выведем еще больше пчел на тайных пасеках по всей Европе. Страх, ужас, паника станут нашими самыми действенными союзниками. Солдат будет косить загадочная болезнь. И Британия займет то место, которого заслуживает, — место третьеразрядной страны.
— Но как же те двое погибших — ваш работник и садовник моего дяди? Они ведь не были частью вашего замысла?
Из тьмы донесся какой-то скрипучий звук.
— Я знал, что некоторые из работников крадут вещи с фабрики, но спускал это им с рук. Это моя ошибка. Один из ульев опрокинула лошадь, и пчелы вылетели на свободу. Они одичали, а потом почувствовали запах вещества с украденной формы и начали нападать на людей. Мистеру Сурду пришлось поймать матку и заманить на нее весь оставшийся рой. Весьма опасное задание.
— Обычная работа, сэр, — возразил мистер Сурд из дальнего конца комнаты.
У Шерлока перехватило дыхание от дерзости этого плана. И каким бы отвратительным он Шерлоку ни казался, в нем не было заметных недостатков. Если пчелы действительно так агрессивны, как утверждает Мопертюи, и если военную форму успешно развезут по разным гарнизонам, план сработает. Сработает!
— Мой брат вас остановит, — спокойно сказал Шерлок. Это была его последняя надежда.
— Твой брат?
— Мой брат.
Из тьмы донесся шепот. Шерлоку показалось, что он различает голос мистера Сурда.
— Ах, — произнес Мопертюи своим шелестящим голосом, — тебя ведь зовут Шерлок Холмс. Значит, твой брат Майкрофт Холмс. Умный парень. Мы уже заметили, что он может представлять для нас определенный интерес. Похоже, ты пошел в него.
— Я послал ему телеграмму о том, что сейчас происходит, — заверил его Шерлок так спокойно, как только смог.
— Нет, — возразил барон. — Не посылал. Если бы послал, тебе не пришлось бы самому следить за моим судном. Майкрофт Холмс отправил бы на это задание собственных агентов.
Собственных агентов? Только сейчас Шерлок понял, насколько велики возможности Майкрофта.
В дальнем углу снова зашептались.
— Но все равно нам придется как-то уладить проблему с твоим братом, — продолжил барон. — Если он так же умен, как и ты, то сумеет раскрыть наши замыслы и помешать их исполнению. Он умрет через несколько дней после тебя, а может, даже в тот же день. Если бы было возможно, я постарался бы убить вас одновременно, потому что очень ценю точность. И вашим родителям не пришлось бы тратиться на отдельные похороны.
Только сейчас Шерлок понял, во что ему обойдется тщеславие. Ему так хотелось показать, какой он умный, что он изложил барону все свои выводы и похвастался перед ним возможностями Майкрофта, — и теперь барон убьет их обоих.
— Я уверен, что ты рассказал мне все, что знаешь, — сказал Мопертюи, — и я удивлен тем, как много тебе удалось выяснить. В будущем нам придется действовать осторожнее. Благодарю тебя.
— А почему Лондон? — выпалил Шерлок, понимая, что сейчас все закончится и у них с Вирджинией уже не останется шансов спастись. — Почему, прежде чем отправить сюда ульи, вы перевезли их в Лондон, а не в Портсмут или Саутгемптон?
— После твоего побега нам пришлось начинать действовать раньше установленного срока, — прошептал Мопертюи. — У нас не было свободного причала в Портсмуте или Саутгемптоне, а судно стояло в Лондоне. Везти ульи в Лондон было не очень удобно, но другого выбора не оставалось. А теперь ты мне больше не нужен… как и эта девочка, которая сидит рядом с тобой. Я собирался использовать ее для того, чтобы заставить тебя отвечать на вопросы, но мы без этого обошлись. Похоже, заставить тебя умолкнуть гораздо труднее, чем разговорить.
Шерлок повернулся к Вирджинии, чувствуя, что его лицо горит от стыда, но она ему улыбнулась:
— Ты избавил меня от пыток. Спасибо.
— Пожалуйста, — машинально ответил Шерлок, хотя и понимал, что особой его заслуги в этом нет.
— Мистер Сурд, — снова донесся из тьмы шепот барона Мопертюи. Хотя он и говорил очень тихо, его голос был прекрасно слышен в каждом углу комнаты. Это был голос человека, привыкшего командовать. — Нам нужно ускорить претворение нашего плана в жизнь. Отдайте приказ. Выпустите пчел из форта. Когда они доберутся до берега и полетят вглубь страны, форму уже раздадут солдатам. И воцарится хаос!
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Последние слова барона прокатились по комнате жутковатым эхом. В темноте послышались шаги — наверное, слуга помчался выполнять приказы. Шерлок посмотрел на Вирджинию. Она побледнела, но лицо ее было решительным. Шерлок протянул руку и сжал ее ладонь. Вирджиния улыбнулась в ответ.
Ее мужество дало Шерлоку силы продолжать.
— Это грандиозный план, — обратился он в темноту, — но он не сработает.
Последовало молчание, нарушаемое лишь странными скрипящими звуками, которые Шерлок запомнил по прошлой встрече с бароном. Эти звуки наводили на мысль о наполненных ветром парусах морского судна и о скрипящем деревянном корпусе.
— Ты слишком самоуверен, — донесся вдруг голос барона, — для простого мальчишки.
— Подумайте сами. То, что уже погибли два человека, еще не значит, что ваш план не провалится. К примеру, это ваше вещество очень легко смыть. Вспомните, как часто в Англии идут дожди. Чуть ли не каждый день. К тому же кто-то из солдат успеет отдать в стирку свою новую форму, прежде чем до него доберутся пчелы. А офицеры сделают это наверняка. — Шерлока несло, он просто фонтанировал идеями, рассуждая о том, что может помешать грандиозным замыслам барона Мопертюи. — Кто-то из солдат оставит себе старую форму или сошьет новую у полковых портных, а вашу не наденет. Не знаю, как насчет Франции, Германии и России, но англичане не любят, когда им указывают, какую одежду носить. В таких случаях они всегда находят способ обойти приказ.
— А сами пчелы? — неожиданно добавила Вирджиния. — Много ли их доберется до острова? Смогут ли они преодолеть такие огромные расстояния и долететь до каждого военного гарнизона? Вам хватит для этого пчел? А что, если ударят заморозки и ваши пчелы просто вымрут? Или если какие-то местные птицы станут на них охотиться? Или они найдут какое-нибудь дупло и будут жить себе спокойно на природе? А еще они могут смешаться с местными, британскими пчелами, и их потомки утратят всю свою хваленую агрессивность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: