Хокан Нессер - Человек без собаки
- Название:Человек без собаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2013
- ISBN:978-5-386-04113-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Хокан Нессер - Человек без собаки краткое содержание
На семейное торжество, двойной юбилей, собираются все, далекие и близкие, но никому, кажется, оно не приносит радости.
Загадочное исчезновение двоих участников торжества — сына юбиляров, неудавшегося писателя, и внука-студента — становится для маленького шведского городка сперва сенсацией, потом рутиной, а после почти забывается. И лишь инспектор полиции Барбаротти стремится докопаться до истины — а она, как водится, окажется трагической и шокирующей.
Человек без собаки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).
9
«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн
10
Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.
11
Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.
12
«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.
13
Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном
14
Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).
15
Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман
16
«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).
17
В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при приеме на работу.
18
Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.
19
«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.
20
Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.
21
Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.
22
No doubt (англ.) — никаких сомнений.
23
Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950-1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.
24
«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.
25
Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.
26
«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон
27
«Crescent» — марка шведских велосипедов.
28
Мастэктомия — удаление грудной железы.
29
Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.
30
Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги
31
«Рамлёса» — сорт минеральной воды
32
Lille Ville — Малыш Вилли.
33
Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.
34
Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.
35
We have a deal (англ.) — договорились.
36
Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.
37
Бенди — хоккей с мячом
38
Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.
39
Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.
40
Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.
41
«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».
42
Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.
43
High society (англ.) — высшее общество.
44
Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.
45
«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.
46
Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.
47
Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали
48
Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.
49
«Фонус» — сеть похоронных бюро.
50
Копрофилия — поедание экскрементов.
51
The road to hell (англ.) — дорога в ад.
52
Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.)
53
Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).
54
Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.
55
Бароло — итальянское красное вино.
56
В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.
57
Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.
58
A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.
59
«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды
60
Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.
61
«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен
62
Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.
63
Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.
64
It's now or never (англ.) — сейчас или никогда.
65
Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.
66
Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: