Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство
- Название:Хладнокровное предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-04234-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство краткое содержание
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление – убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи – десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Хладнокровное предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что двигало Грейс Робинсон-Элкотт? Уже невозможно понять, какие мысли жили у нее в голове и знала ли она о сестре и Джералде Элкотте…
«Ну и ладно, – твердил Хэмиш. – Что бы там ни случилось, ключ ко всему – Грейс Элкотт».
Она вышла за мужчину, которого любила ее сестра. Родив близнецов, она лишила Пола Элкотта надежды унаследовать ферму. Ей представилась возможность вернуться к первому мужу, отцу ее старших детей, но она отказалась.
Ратлидж снова принялся размышлять о мотиве. Жадность. Ревность. Желание отомстить. Земля… любовница… жена…
Учитывая зверскую жестокость, с какой было совершено преступление, он вынужден был добавить еще один мотив: страх. Но кто мог бояться Элкоттов? Чем они могли угрожать кому бы то ни было?
Ратлидж разбудил крепко спавшего Грили – к вящему раздражению его жены.
– Он едва успел глаза сомкнуть! Неужели нельзя хоть ненадолго оставить его в покое?
Миссис Грили, высокая, узколицая, с резкими чертами, была одета в черное платье с белым воротником-стойкой. Она напомнила Ратлиджу суровую школьную директрису.
– Пройдите сюда, – со вздохом сказала она, видя, что он не собирается уступать. – Не стану я сама его будить. – Она проводила незваного гостя вверх по лестнице и подвела к третьей двери справа на втором этаже, в коридоре, устланном ковровой дорожкой.
– Извините, что не дал вам поспать, – сказал Ратлидж осунувшемуся Грили, лежащему в смятой постели. – Мне нужен проводник, который отведет меня в горы. Раз уж я не могу пойти туда один, пусть мне все покажет местный житель, который хорошо знает окрестности. Вы только назовите его или пришлите ко мне.
– Вы, наверное, спятили. Ну ладно, дайте мне час времени.
Гораздо раньше, чем через час, грубоватого вида бородач появился на пороге гостиничной кухни и спросил Ратлиджа.
– Здравствуйте, Дрю! – воскликнула Элизабет Фрейзер. – Что выгнало вас из дому в такой час?
– Поведу полицейского на прогулку, – ворчливо ответил бородач.
– В самом деле? – удивилась мисс Фрейзер. – По-моему, он у себя. Войдите! – Она улыбнулась и подвинула свою коляску, чтобы Дрю мог пройти. – Поесть, попить не хотите?
Дрю вошел в кухню и огляделся. Его кожаная куртка, подбитая овчиной, была стянута в талии широким поясом; он не сбил снег с сапог на толстой подошве.
– Если не возражаете, я бы выпил чайку!
Мисс Фрейзер наливала гостю чай, когда на кухню вышел Ратлидж.
– Ага! – воскликнула Элизабет, глядя на него. – По-моему, пришел тот самый проводник, которого вы ждете. Дрю, это инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда.
Дрю кивнул и шумно отхлебнул чай. Ратлидж сказал:
– К горам я привык – но только не зимой. У меня есть теплая одежда и сапоги. Перчатки. Фонарь. Фляга для чая. Нужно прихватить что-нибудь еще?
– Шапку потеплее, – посоветовал Дрю, не поднимая головы. – Уши отвалятся… то есть застудите.
– Наденьте шапку Гарри! – предложила Элизабет. – Сейчас принесу!
Она выкатилась из двери, которую придержал для нее Ратлидж. Дрю пробурчал:
– Только имейте в виду, когда я скажу поворачивать назад, не спорьте. Я лучше знаю!
– Согласен, – кивнул Ратлидж. – У меня есть карта. – Он показал на сложенную карту, лежащую на буфете. – Более-менее я ее изучил. Но на месте – не то что на бумаге. Мне нужно найти хороший наблюдательный пункт, откуда видно всю долину. Тогда я сумею лучше оценить трудности, с которыми столкнулись поисковые отряды. И мальчик.
Дрю кивнул в свою очередь и проворчал:
– Знаю я одно такое место – лучше не бывает.
Хэмиш заметил: «Здешние горы болтовни не терпят. Тоже самое и в наших краях… Каждое слово на вес золота».
Ратлидж едва не ответил Хэмишу вслух, но вовремя осекся. «Главное – чтобы он отвел меня куда мне надо, а остальное не важно».
Они вышли, больше не обменявшись ни словом. Дрю шагал широко, словно не ведал усталости. Он не спешил, но и не тянул время. Солнце взошло над дальними горами, его неяркие лучи слегка подсвечивали дальнюю оконечность озера. Скоро зимнее солнцестояние… Долина Эрскдейл показалась Ратлиджу какой-то ненастоящей, как будто могла вот-вот исчезнуть прямо на глазах. Вдали от дорог поверхность нетронутого снега казалась гладкой, как стекло; вода на середине озера была иссиня-черной. Там и сям из-под корки наста пробивалась молодая трава и подснежники.
– Вы овцевод? – спросил Ратлидж через четверть часа.
– Всю жизнь был.
– Не ходили искать мальчика?
– Ходил и вернулся.
Они вышли за пределы городка и начали взбираться по склону холма, держа курс на запад. Хэмиш вспомнил родную Шотландию и завел долгий монолог, в котором сравнивал свои родные горы со здешними. Он отмечал разницу в цвете почвы, в очертаниях валунов, говорил о том, каким одиноким чувствуешь себя в горах. Его речь журчала как аккомпанемент к дыханию двух путников и к хрусту снега и камней под ногами.
Еще примерно через час они добрались до выступа, с которого был виден почти весь Эрскдейл. Над ними небо заслоняла скругленная вершина, похожая на каменный придаток. Ее как будто прикрепили к горе уже после того, как она образовалась. Миссис Камминс показывала ее Ратлиджу из окна кухни и называла Наростом. Внизу, между холмами, извивалось озеро Эрскуотер, похожее на букву S. Долина немного расширялась на концах и лишь слегка сужалась посередине. Выступ, куда они пришли, Ратлидж заметил еще на карте и тоже решил, что здесь лучший наблюдательный пункт. Правда, подступы к нему оказались трудными; ему пригодились альпинистские навыки.
Вдали, там, где горы смыкались на краю долины, небо заслоняла еще одна вершина; склоны горы, вначале довольно пологие, вверху переходили в обрывистую каменистую стену, к которой не прилипал снег. Здесь, наверху, дышалось гораздо легче. Открывался вид и на небо, и на землю. Ратлидж неожиданно примирился со здешним краем. Его клаустрофобия мало-помалу начала отступать.
Дрю махнул рукой куда-то в сторону:
– Ферма Элкоттов вон там – видите крышу хлева? Глядите левее того валуна в форме трубы.
– Да, теперь вижу.
– Видите, как она расположена? Будь вы на месте мальчика, куда бы вы подались?
Ратлидж задумался:
– Невозможно сказать. Он мог побежать наверх, а оттуда в любую сторону.
– Там, на склонах, есть загоны для овец. Некоторые видно отсюда. Там… вон там… и там… Левее последнего и ярдов на триста ниже – развалины старой фермы Саттертуэйтов. А справа от вас, у самой седловины, есть маленькая пастушья хижина. В плохую погоду в ней часто отсиживаются туристы. – Дрю огляделся. – Весной у нас все цветет… Цветочки крошечные, облепляют камни, как овцы.
Он продолжал описывать местные достопримечательности и указывать фермы. Островки цивилизации в каменной глуши. Ратлидж постепенно начал различать горные тропы. Снег на них уже подтаял и стал грязным. Тропы вились между камнями и уходили вдаль, иногда внезапно обрываясь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: