Джеймс Чейз - С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник
- Название:С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01841-4 (т. 8)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В восьмой том включены три романа: «Никогда не знаешь, что ждать от женщины», рассказывающий о коварной опытной преступнице, «Снайпер» — история, произошедшая в городе миллионеров, в Парадиз-Сити, и «Двойник», повествующий об актере, пытавшемся выйти из навязанной ему игры.
С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Без меня они пропали!
Эта мысль ободрила меня. Все, что нужно сделать, это отказаться подписывать бумаги. Держать их на мушке.
Дверь открылась, и Маццо вкатил столик.
— Ваш обед, мистер Фергюсон, как заказывали.
Мне еще многое нужно было обдумать, но со времени моего похищения я впервые почувствовал себя так хорошо.
— Вот, пожалуйста, мистер Фергюсон. — Маццо расставил блюда. — Я пойду тоже чего-нибудь поем и буду часа через полтора… идет?
Я ел с аппетитом. Все страхи были позабыты. Сегодня Лоретта придет ко мне, и ее ждет сюрприз.
Я чувствовал себя так хорошо, что в пух и прах разгромил Маццо в теннис. Я наносил удары по мячу всем весом, всей силой и видел озадаченное выражение в его глазах, когда мячи свистели вокруг него. Ему пришлось призвать на помощь весь свой опыт.
Когда после игры мы оба, потные и усталые, подошли к сетке, он дружески ухмыльнулся мне:
— Вы можете стать отличным игроком, мистер Фергюсон. Давненько у меня не было такой интересной игры.
— Я еще выиграю у тебя, — сказал я, надевая свитер.
Вспомнив, что Лоретта говорила мне, что Фергюсон находится в левом крыле дома под присмотром санитара, я взглянул туда. На верхнем этаже три больших окна были закрыты решеткой. Решетка? Тюрьма? А Фергюсон — заключенный? Был ли я близок к истине?
— Пойдемте в душ, мистер Фергюсон, — сказал Маццо.
Мы пошли в дом, и мысли мои снова обратились к загадке. А может, Фергюсон вовсе не был болен? Может, его убрали и заперли, чтобы он не мешал Дюранту и миссис Гарриэт править его империей? А история, которую рассказала мне Лоретта, была ложью, чтобы объяснить, зачем нужно заменять Фергюсона? Зачем держать человека за стальной решеткой, если он просто умственно ненормален?
Мы подошли к ступенькам главного входа, и я остановился как вкопанный.
На верхней ступеньке стоял белый карликовый пудель.
Когда я уже готовился принять душ, Маццо просунул голову в дверь.
— Поторопитесь, мистер Фергюсон, старая леди желает вас видеть. — Я видел, что он обеспокоен.
— Миссис Гарриэт?
— Да. Она только что приехала. Поторопитесь.
Я быстро принял душ, а Маццо тем временем принес свежий костюм.
— Что она делает здесь? — спросил я, одеваясь.
— Откуда я знаю? Она здесь, вот и все.
— Одеть маску?
— Нет. Она будет через минуту. Выходи и жди ее.
Я прошел в гостиную. Беспокойство Маццо передалось и мне. Что делает здесь старуха и зачем я ей понадобился?
Ждать мне пришлось недолго. Дверь в гостиную отворилась, и вошла миссис Гарриэт с пуделем на руках.
— Удивлены? — улыбнулась она еще в дверях.
— Приятно удивлен. — Я улыбнулся ей ослепительной улыбкой кинозвезды.
— Да-да, — она уселась на стул. — Я слышала о вас много хорошего, Джерри. Мистер Дюрант доволен.
Я немного успокоился и тоже сел.
— Мне за это платят.
— Теперь уже недолго осталось. — Она внимательно разглядывала меня, все еще улыбаясь. — Подписать кое-какие бумаги, появиться пару раз в офисе, а потом вы можете возвращаться в Голливуд и снова начать свою карьеру.
Это был момент для пробного камня.
— Миссис Гарриэт, — сказал я, подарив ей свою лучшую улыбку, — как это ни прискорбно, но положение дел меня не устраивает.
Взгляд ее маленьких темных глаз стал тяжелым.
— Не устраивает? — переспросила она.
— Нет. Но зная, как вы сочувствуете мне и как цените мой талант, я думаю, что вы пойдете мне навстречу.
Она подняла брови:
— Что же вас не устраивает, Джерри?
— Мистер Дюрант обещал мне платить тысячу долларов в день за роль вашего сына.
Она наклонила голову: и ее глаза блестели, как мокрые черные камешки.
— Это щедрое вознаграждение, и вы согласились. — Она всматривалась в меня. — Вы хотите больше?
— Нет. — Я снова одарил ее улыбкой. — Вы умная женщина, миссис Гарриэт. Поставьте себя на мое место. За мной постоянно следят, и я фактически пленник. Честно говоря, я не доверяю мистеру Дюранту.
— Пленник? — Она рассмеялась. — Просто необходимо соблюдать секретность. Вы должны понимать это.
Может, вам плохо с Маццо? Я приказала ему хорошо кормить вас и развлекать.
— Чтобы восстановить мое доверие, я хочу быть уверен, что мне платят тысячу долларов в день, миссис Гарриэт, — сказал я, улыбаясь.
— Дорогой Джерри! Ведь у вас ежедневные чеки. Мистер Дюрант все устроил. Конечно же, деньги идут на ваш счет.
— Каждый может зайти в Национальный Банк Чейза, взять пачку кредитных бланков. Кто угодно может выписать на них тысячу долларов на имя Джерри Стивенса и расписаться. — Я перестал улыбаться. — И хотя я неудачливый актер, но я не дурак. Чтобы меня все устраивало, я хочу позвонить в Национальный Банк Чейза и спросить, имеют ли они кредитный счет на мое имя. Эти телефоны, — я махнул рукой на стол, — отключены. Я хочу позвонить с неотключенного аппарата. И когда я услышу, что деньги, обещанные мне и заработанные мною, лежат на кредитном счету на мое имя, тогда меня снова будет все устраивать.
Она долго разглядывала меня с непроницаемым лицом.
— Мистер Дюрант не захочет, чтобы вы пользовались телефоном, Джерри. Вы должны понимать это.
— Значит, миссис Гарриэт, вы говорите, что мне не дадут говорить по телефону. Я не собираюсь спрашивать вас, почему. Я просто прошу вас выслушать меня. Пока я успешно играл вашего сына, я делал то, что требовалось. Теперь ваша очередь. Если мне не дадут позвонить в банк завтра в десять часов утра, я отказываюсь работать с вами.
Она опустила взгляд на пуделя и погладила его. Затем снова подняла глаза на меня и, улыбнувшись, кивнула.
— Для актера вы очень умны, Джерри. — Она поднялась со стула и пошла к двери. — Я устрою этот звонок.
Я вскочил и распахнул перед ней дверь. Она остановилась и положила руку мне на рукав.
— Такой умный молодой человек и никому не верите.
Я посмотрел ей прямо в выцветшие старческие глаза.
— А вы доверяете кому-нибудь, миссис Гарриэт?
Ее губы дрогнули в едва заметной усмешке.
— Я слишком стара для этого, дорогой Джерри, — ответила она и вышла.
Глава 6
Мне не хотелось, чтобы Лоретта пробралась в мою постель, пока я сплю, и поэтому я решил дождаться ее.
Маццо сервировал мой ужин и заодно сообщил, что миссис Гарриэт сегодня устала и легла рано. При этом он все время обеспокоенно поглядывал на меня. Наверняка ему хотелось узнать, что говорила мне старая леди, но он помалкивал.
После ужина я попытался почитать, но мысли мои были далеко. Я выиграл первый бой у старухи и был уверен, что когда мне позволят позвонить в банк, то деньги будут уже там. Я пошел с козырной карты, пригрозив прекратить сотрудничество.
Чувствовалось, что их зловещее предприятие подходит к развязке. Дюрант приедет из Вашингтона с готовым договором, на котором нет моей подписи. И вот тут будет мое время. Миссис Гарриэт и Лоретта ненавидят друг друга, и, по-моему, каждая хочет заграбастать империю Фергюсона. А вот Дюрант… На чьей он стороне? Тот факт, что стоило ему уехать в Вашингтон, как тут же появилась миссис Гарриэт, подсказывал мне, что он на ее стороне. А Маццо на чьей? По его озабоченному виду я решил, что он на стороне Лоретты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: