Джеймс Чейз - С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник
- Название:С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01841-4 (т. 8)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В восьмой том включены три романа: «Никогда не знаешь, что ждать от женщины», рассказывающий о коварной опытной преступнице, «Снайпер» — история, произошедшая в городе миллионеров, в Парадиз-Сити, и «Двойник», повествующий об актере, пытавшемся выйти из навязанной ему игры.
С/С том 8. Никогда не знаешь, что ждать от женщины. Снайпер. Двойник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маленький грузовичок переваливался с боку на бок на песчаной дороге. В кабине сидели двое. Увидев меня, водитель помахал рукой и направил грузовичок ко мне.
Я ждал.
Они подъехали и вылезли из кабины. Водителю, среднего роста, в черных шортах, с загорелым лицом и телом, покрытым густыми, грубыми волосами, на вид было лет тридцать. Те, кому нравятся даго [6] Презрительное прозвище испанцев, португальцев, латиноамериканцев.
, могли бы назвать его красивым. Во всяком случае, его отменная физическая форма не вызывала сомнений. Под кожей перекатывались тренированные мышцы. Он был быстр, как ящерица, и здоров, как бык.
Я перевел взгляд на его спутника. Старше по возрасту, ниже ростом, в гавайской рубашке, уже вышедшей из моды, и светлых брюках. Оспины на смуглом лице, маленькие глаза, тонкие губы и широкий, расплющенный нос. Выглядел он, как мелкий гангстер из телевизионного фильма.
Водитель направился ко мне, в широкой улыбке блеснули идеально ровные, белые зубы.
— Мистер Бенсон? Я — Раймондо, правая рука мистера Саванто, левая рука и, возможно, левая нога. — Улыбка стала еще шире. — Это Ник. Не обращайте на него внимания. Он этого не заслуживает. Он годится лишь на то, чтобы убирать лошадиный помет.
Раймондо не протянул руки, тем самым избавив меня от необходимости пожимать ее. Мне он не понравился. Так же, как и Ник.
— Зачем вы приехали сюда? — спросил я.
— Привезли все необходимое для вас, мистер Бенсон. — Внезапно он что-то увидел за моей спиной, и его брови взметнулись вверх.
Я оглянулся. Люси как раз входила в бунгало с пустыми чашками в руках. Она была в накидке и джинсах, и при ходьбе ее попка покачивалась из стороны в сторону.
— Это миссис Бенсон? — Взгляд Раймондо вернулся ко мне.
— Это миссис Бенсон, — пробурчал я. — Что вы привезли?
— Все необходимое: ружье, патроны, продукты, выпивку. Я ничего не упустил.
— Какие продукты? Мы в состоянии купить их сами.
Улыбка чуть померкла.
— Это не обязательно. Мистер Саванто прислал их вам с наилучшими пожеланиями.
Он обернулся к своему спутнику, оставшемуся у грузовичка.
— Эй, Ник, разгружай машину. — Затем вновь посмотрел на меня. — Тир там? Мы сгрузим патроны около него, если вы не возражаете.
Я пожал плечами. Если Саванто хочет за все платить, это его право. А нам не помешает лишняя сотня долларов.
— Где Тимотео? — спросил я Раймондо.
— Едет сюда. Будет с минуты на минуту. Где мы можем поставить палатку, чтобы не мешать вам? Всю еду мы привезли с собой. Ник умеет готовить. — Снова широкая улыбка.
— Зачем вы приехали?
— Для обеспечения секретности. Походим вокруг. Если кто-то захочет прийти сюда, мы его не пустим. Разумеется, безо всякого насилия, мистер Бенсон. Только уговорами. Так сказал мистер Саванто, а его желание для нас — закон.
Я указал на пальмы в пятистах метрах от бунгало:
— Вон за теми деревьями.
— Хорошо. Пойду помогать Нику.
Он зашагал к грузовику, я — к бунгало. По спине у меня пробегал холодок: то же самое я испытывал в джунглях, когда чувствовал приближение вьетконговца. Люси вышла мне навстречу:
— Кто это?
— Люди Саванто. Они привезли продукты.
— Продукты? — удивилась она.
— Да. Саванто обеспечивает нас едой, так что в магазин тебе заезжать не нужно. — Я взглянул на часы. — Покажи им, куда что положить, дорогая.
Она испуганно взглянула на меня, затем направилась к грузовичку. Раймондо и Ник уже приближались к ней, сгибаясь под тяжестью двух деревянных ящиков.
Раймондо обворожительно улыбнулся:
— Здесь масса вкусной еды, миссис Бенсон. Куда нам ее положить?
Тут я заметил черный «кадиллак»:
— Он едет, дорогая. С продуктами разберись сама, — и пошел встречать Тимотео.
Большой автомобиль плавно затормозил, водитель, похожий на шимпанзе, выскользнул из кабины, открыл заднюю дверцу, затем багажник, вытащил чемодан.
Тимотео Саванто медленно вылез из машины и замер, стоя на солнце, в черной рубашке с короткими рукавами, черных брюках и черных полуботинках. Выглядел он словно аист, искупавшийся в дегте.
— Привет. — Я протянул руку.
Он кивнул, вяло пожал мне руку и тут же ее отпустил.
— Пойдемте, я покажу вам вашу комнату, — предложил я. — Или сначала чашечку кофе?
— Нет, благодарю. Нет… Мне ничего не надо. — Он беспомощно огляделся.
— Тогда я покажу вам комнату, а потом пойдем в тир.
— А чего там смотреть? Я уверен, что все нормально.
— Хорошо. — Я повернулся к «шимпанзе». — Отнесите чемодан в бунгало. Миссис Бенсон покажет, куда его поставить.
Раймондо и Ник вышли из бунгало, уже без ящиков. Раймондо направился к нам.
— Отличный у вас дом, мистер Бенсон, — застрекотал он. — Продукты доставлены по назначению. — Он перевел взгляд на Тимотео, и улыбка сменилась презрительной усмешкой. — Привет, мистер Саванто. Готовитесь к стрельбе? Пиф-паф, ой-ей-ей?
В армии мне частенько приходилось иметь дело с такими вот наглецами. Я решил сразу же поставить на место этого волосатого болтуна.
— Отнеси патроны и ружье в тир! — гаркнул я голосом армейского сержанта, который можно услышать за полмили. — Какого черта ты здесь отираешься?
Едва ли пощечина удивила бы его больше, чем мой окрик. На мгновение он растерялся, но затем лицо его закаменело, а глаза яростно блеснули.
— Вы это мне?
Попадались мне и крепкие орешки, которые не реагировали на голос. Таким приходилось указывать на мое старшинство по званию. С Раймондо, правда, мы были на равных, но меня это не волновало. Меня поддерживала облигация в двадцать пять тысяч долларов, отданная мне Саванто, да и в драке, похоже, я бы с ним справился, несмотря на его мускулы.
— Ты слышал меня, красавчик? Делай, что тебе сказано, и поменьше болтай!
Мы смотрели друг на друга. Он едва не бросился на меня, но в последний момент сдержался. На его лице появилась злобная улыбка.
— Хорошо, мистер Бенсон.
— И прекрати улыбаться по каждому поводу. Мне это не нравится.
Он взглянул на Тимотео, затем на Ника:
— Вы не должны так говорить со мной. — В его голосе не чувствовалось уверенности. Боялся он не меня, но своего босса.
— Неужели? А кто ты такой, черт побери? — проревел я. — Я говорю так, как мне хочется! Я тут хозяин! Если тебе это не нравится, катись к чертовой матери и скажи об этом своему боссу. И не забудь повторить то, что ты говорил мне. Насчет его правой руки, левой руки, да еще и левой ноги. Возможно, он обхохочется, но лично я в этом сомневаюсь. Отнеси в тир патроны и ружье, и чтобы я тебя больше не видел!
Повисла тяжелая тишина. Раймондо посерел под загаром. Он никак не мог решить, броситься ли на меня или смириться.
— Никто… — начал он дрожащим от негодования голосом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: