Ричард Касл - Жестокая жара
- Название:Жестокая жара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательская группа «Лениздат»
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4453-0431-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Касл - Жестокая жара краткое содержание
Новый увлекательный роман Ричарда Касла «Жестокая жара» станет приятным сюрпризом для всех поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России! Очередное преступление погружает детектива Никки Хит в настоящий лабиринт тайн, пугающих и мрачных. Труп неизвестной женщины, обнаруженный в чемодане в грузовике-рефрижераторе, оказывается непостижимым образом связанным со смертью матери Хит. Это нераскрытое убийство более десяти лет терзало Никки, и теперь наконец она получает ключ к разгадке. Вместе со своим возлюбленным, журналистом Джеймсоном Руком, Хит идет по следу, открывая темные стороны жизни матери и выясняя подробности, которые прежде боялась узнать. А тем временем безжалостный убийца охотится за самой Никки, навязывая ей состязание в жестокости…
Жестокая жара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
28
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, один из наиболее успешных живописцев конца XIX в.
29
«Долгое путешествие в ночь» (1942) — произведение американского драматурга Юджина О'Нила (1888–1953).
30
Сай Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).
31
«Транжира» — песня из мюзикла «Милая Чарити» (1966), композитор — Сай Коулмэн.
32
Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий. Известен как актер юмористической передачи «Субботним вечером в прямом эфире». В настоящее время ведет собственное шоу «Late Night with Jimmy Fallon» на канале NBC.
33
«Ангелы» Victoria's Secret — наиболее известные модели, представляющие продукцию этой компании — производителя женского белья. Моделей называют «ангелами» потому, что во время ежегодного показа они традиционно выходят на подиум с разнообразными крыльями за плечами, похожими на крылья бабочек, ангелов, птиц и фей.
34
Спенсер — бостонский частный сыщик, герой серии детективных романов американского писателя Роберта Паркера (1932–2010).
35
«Deutsche Grammophon» — ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.
36
Концертный зал имени Келлера — концертный зал университета Нью-Мексико.
37
«Не лезь к моей девчонке» — песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).
38
Тэнглвуд — усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.
39
Сэйдзи Одзава (р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.
40
Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.
41
Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.
42
«Теория Большого взрыва» — современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.
43
Университет Джорджа Вашингтона — частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.
44
Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).
45
Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:
«Лежа в темноте,
Я слышу вой сирен,
Кого-то везут в больницу,
Кого-то везут в тюрьму».
46
Колледж Куинса — подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.
47
«Весьма современная Милли» — мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.
48
Владимир Самойлович Горовиц (1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.
49
Гленн Херберт Гульд (1932–1982) — знаменитый канадский пианист.
50
«Лигэл Си Фудс» — сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.
51
Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.
52
«Отец невесты» — американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.
53
У. Шекспир . Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
54
По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.
55
Томас Фридман (р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.
56
Уэйн Дайер — американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.
57
Фэй Данауэй (р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).
58
Антипасто — традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.
59
Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)
60
«Янкиз» — нью-йоркский бейсбольный клуб.
61
«КомпСтат» (CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.
62
Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
63
Кролик Роджер — мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
64
Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».
65
«Где нет места веселью» — фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.
66
Говард Стерн (р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.
67
Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: