Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом
- Название:Забавы с летальным исходом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-002409-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом краткое содержание
Абсолютно невинным выглядит обращение к адвокату Мэтью Хоупу молодой женщины Джилл Лоутон с просьбой посодействовать ей в разводе со сгинувшим где-то на заснеженном Севере супругом. Но что-то на этот раз с Севера задул по-настоящему студеный ветер: дело обрастает трупами, как снежный ком. Хоупу не остается ничего другого, как обратиться за помощью к небезызвестному детективу Стиву Карелле.
Забавы с летальным исходом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Может, еще подумаешь?..
— Ну конечно, подумаю. Времени полно, никто не торопит. Знаешь, я даже подумываю заняться каким-нибудь совершенно новым делом.
— Например?
— Ну, не знаю… Один мой приятель занялся вдруг скульптурой, когда ему было уже сорок пять. И знаешь, очень преуспел.
— А я когда-то мечтал стать художником, — сказал Карелла.
— А я — актером.
— Ну, актерами все хотят стать.
На линии послышались какие-то щелчки и треск, словно кто-то пытался их разъединить. Секунду-другую вообще ничего не было слышно.
— Стив?
— Мэтью?
— Вот теперь слышу…
Молчание. Ни одному из них не хотелось вешать трубку.
— Ну ладно, — сказал Мэтью и тут же умолк. Карелла ждал. — Если когда-нибудь захочешь приобрести тут у нас недвижимость…
— Буду иметь тебя в виду.
— Телефон мой у тебя есть…
— Да, послушай-ка, — перебил его Карелла, — если когда-нибудь понадобится какая помощь… ты звони, слышишь?
— Обязательно.
— Помни, я всегда тут, на месте, о’кей? Просто позвони, о’кей?
— Обещаю, — сказал Мэтью.
И бережно и медленно опустил трубку на рычаг.
Примечания
1
Кардинал — птица из семейства дубоносов. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Бенни Джек, наст, имя Бенджамин Кубельский (1894–1977) — комедийный актер, с 1932-го — звезда радио в США, с 1950-го — популярный ведущий телепрограмм.
3
«Trail» по-английски «хвост».
4
Жаргонное название кокаина.
5
Ирландская красавица, звезда американского кино 40-50-х гг.
6
Понсе де Леон, Хуан (1460?-1521) — испанский конкистадор, участник второй экспедиции Колумба, и 1513 г. в поисках источника молодости открыл Флориду.
7
«Fаtаl Аttгасtiоn» — американский фильм, снят в 1987 г., режиссер Лайн, в главной роли Майкл Дуглас.
8
Популярная актриса американского кино, китаянка по происхождению.
9
Четвертое июля — праздник Дня независимости США.
10
Досл. — хлопчатобумажная лошадка (англ.).
11
Сокр. от Сент-Питерсберг — город во Флориде, основан в 1888 г.
12
Мексиканский залив, часть Атлантического океана между полуостровами Флорида, Юкатан и островом Куба.
13
Искусственный водный путь, создан в XIX в., проходил вдоль побережья Атлантического океана и Мексиканского залива.
14
«The Asphalt Jungle» — американский фильм 1950 г.
15
«The Blackboard Jungle» — американский фильм 1955 г.
16
Высшей пробы — 925 частей серебра на 75 частей меди.
17
Фильм «Птицы» 1963 г. по роману Дю Морье.
18
От «White Anglo-Saxon Protestant» — белый протестант англосаксонского происхождения, представители этой группы считали себя коренными американцами.
19
Ищите женщину (фр.).
20
Прыгун, блоха.
21
Шотландские лужайки.
22
Настоящий, добросовестный (лат.).
23
«Дом дона Педро» (исп.).
24
Доул Роберт Джозеф (р. 1923) — политический деятель, республиканец, в 1985 г. — лидер республиканского большинства в сенате, отличался консерватизмом.
25
«Тутс» на сленге — запой, доза кокаина.
26
«Унесенные ветром».
27
Борден Лиззи Эндрю(1860–1927) — вошла в историю как предполагаемая убийца отца и матери, до конца жизни подвергалась остракизму жителей городка в штате Массачусетс.
28
Кокаин.
29
Это уже было, он где-то это видел (фр.).
30
В этой деревне, ныне город, шли крупнейшие процессы времен охоты за ведьмами (1692 г.), организованные пуританскими лидерами тогдашней колонии Массачусетс; людей подвергали пыткам и казнили.
31
Неофициальное название американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, создана в 1922 году для установления цензуры на голливудскую продукцию.
32
Плоская чаша (греч.).
33
Сосуд в виде рога (греч.).
34
Здесь — «жизнь втроем» (фр.).
35
Море, воды которого были необычайно темны, глубоки и мрачны (миф.).
36
От «General Telephone and Electronics Corp.»
37
Звук и свет (фр.).
38
Очевидно, имеется в виду комедия «Двенадцатая ночь».
39
Район Нью-Йорка, населенный преимущественно цветными.
40
Древнеарабская страна.
41
14 февраля, праздник всех влюбленных.
42
Место собраний в Древней Греции.
Интервал:
Закладка: