Джеймс Чейз - Том 24. В зыбкой тени. Итак, моя милая... Если вам дорога жизнь.
- Название:Том 24. В зыбкой тени. Итак, моя милая... Если вам дорога жизнь.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-275-00025-1 (т. 24)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 24. В зыбкой тени. Итак, моя милая... Если вам дорога жизнь. краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В двадцать четвертый том Собрания сочинений включены романы «В зыбкой тени», «Итак, моя милая…» и «Если вам дорога жизнь».
Том 24. В зыбкой тени. Итак, моя милая... Если вам дорога жизнь. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мы ищем индейца, — сказал Якоби, ни на что не надеясь. — Около двадцати пяти лет, черные волосы, высокий, одет в цветную рубашку и джинсы. — За день он повторял эти слова раз тридцать, и они ничего не дали. Но детектив не сдавался и повторял, что в этом заключается полицейская работа. — У вас не было такого?
— А в чем дело? — Берта дыхнула луком прямо в лицо Якоби. — Если бы я помнила всех, кто тут бывает, то могла бы сколотить капиталец, выступая на телевидении, а?
— У вас что, часто останавливаются индейцы?
Якоби понял, что старая карга — крепкий орешек.
— Что часто не могу сказать.
Она откусила еще кусок и задвигала челюстями.
— Это очень важно. — В голосе Якоби появился металл. — Мы расследуем серию убийств. Я спрашиваю, не останавливался ли у вас молодой индеец?
Берта засунула в рот палец и вытащила оттуда застрявший кусок мяса.
— Я ничего не знаю об убийствах. Это дело полиции.
— Молодой индеец останавливался?
— Он убийца? — Внезапно Берта потеряла выдержку. Как бы ни хотелось ей держаться от этого подальше, она поняла, что детектив не отстанет. — У меня был индеец.
Через пять минут в кармане у Якоби лежало описание, которое совпадало с тем, которое дал швейцар «Плаза-Бич». Макс с трудом сдерживал нетерпение.
— Он отметился в книге?
— Каждый обязан это сделать.
Берта достала замусоленную тетрадь.
— Гарри Люкон? Он записался под этой фамилией? — Да.
— А двое других? Мистер и миссис Аллен?
— Очень милые люди. Они приехали вместе с ним на машине.
— Заняли комнаты четыре и пять?
— Да.
— Можно позвонить по вашему телефону?
— Будьте, как дома, — покорно сказала Берта. — Господи! Теперь полицейских здесь будет больше, чем москитов вокруг дома.
Якоби улыбнулся ей:
— Вы очень умная женщина, миссис Харрисон.
В это время дня роскошный бар клуба был пуст. Лепски нашел Дрефа Тохоло в одиночестве. Он молча составлял на подносе легкие, закуски в стеклянных вазочках, чтобы быть готовым к часу коктейля, который должен был вот-вот начаться. Тохоло был маленьким человечком с седыми волосами и узкими щелочками вместо глаз. Когда старый индеец увидел Лепски, входящего в зал, он отставил блюдо с солеными сухариками в сторону, и лицо его стало бесстрастным. Он сразу распознавал фараонов. Сам факт, что здесь, в святая святых Его Величества Капитала появился полицейский, говорил о том, что произошло нечто из ряда вон выходящее. У Дрефа было узкое морщинистое лицо. Совесть его была чиста, и он смотрел на Лепски, ничем не выказывая, что встревожен.
— Вы Тохоло?
— Да, сэр. Это моя фамилия.
— Помогите мне, пожалуйста. Мистер Хадсон говорит, что не может вспомнить молодого черноволосого индейца лет двадцати трех-двадцати четырех, который здесь работал.
Тохоло поднял голову:
— Вы говорите о моем сыне, сэр?
Лепски не думал, что это будет так просто.
— Ваш сын? Он тоже здесь работает?
Старик отрицательно покачал головой:
— Он сделал бы здесь отличную карьеру. Пок — отличный бармен, гораздо лучше, чем я. У него талант. Но мистер Хадсон полагал, что он слишком молод, и уволил его.
Лепски пристально посмотрел на старика. Вспышка ненависти, которую Дреф не смог утаить, произнося имя секретаря, не ускользнула от детектива.
— Где ваш сын находится сейчас?
— Этого я не знаю, сэр. Он уехал из города. Я ничего не слышал о нем уже месяцев пять. Надеюсь, он нашел хорошую работу где-нибудь в баре. У него есть талант.
— Как долго он успел здесь проработать, прежде чем мистер Хадсон решил, что он слишком молод?
— Как долго? Около девяти недель.
— А кроме мистера Хадсона кто-нибудь полагал, что он слишком молод?
— Нет, сэр. На моего сына никто не жаловался.
— Может быть, между вашим сыном и мистером Хадсоном вышло какое-нибудь недоразумение?
— Это не мое дело, сэр.
— Расскажите мне о вашем сыне. Вы ладили между собой? Почему он не писал вам?
Тохоло посмотрел на свои морщинистые руки:
— Мой сын попал в беду, сэр?
— Вы читали о Палаче?
Старик уставился на Лепски.
— Да, сэр.
— Мы знаем, что этот убийца — индеец, — мягко сказал Лепски. — Он убил двух членов вашего клуба и женщину, о чьей связи знали в клубе. Этот парень ненормален. Мы должны найти его прежде, чем он убьет еще кого-нибудь. Мы знаем, что он молод. Поэтому я и спрашиваю, что за мальчик ваш сын?
Лицо старика посерело.
— Вы думаете, что мой сын мог пойти на убийство?
— Такого я не говорил. Мы просто должны все проверить. Полиция старается найти душевнобольного индейца, который знаком с привычками членов этого клуба. А что за кошка пробежала между Хадсоном и вашим сыном?
— Ничего об этом не знаю. Мистер Хадсон сказал только, что мой сын слишком молод для этой работы.
— У вас есть фотография сына?
Старик стал протирать полотенцем стаканы.
— Нет, сэр. Мы, индейцы, редко снимаемся.
— Как относились члены клуба к вашему сыну?
— Никаких нареканий.
— И никаких неприятностей с полицией?
— Упаси боже, сэр, конечно, нет!
Лепски помедлил.
— А в какой-нибудь неприятной истории он не был замешан?
— У моего сына неуживчивый характер, — хрипло сказал старик. — С ним всегда было трудно. Я говорил с нашим доктором. Он осмотрел Пока, но молодежь пошла такая трудная, сэр…
— Кто ваш доктор?
— Врач? Доктор Уанники.
Лепски достал тетрадь и заглянул старику в глаза.
— Ваш сын болен?
Старик рухнул на стул и закрыл лицо руками.
— Да. Помоги бог его родителям! Он болен, может быть, и…
Глава 6
Пока парни из отдела расследования убийств проверяли бунгало в мотеле «Добро пожаловать», Лепски несся обратно в управление.
Мигалка крутилась на крыше, сирена завывала — не было лучше способа заставить всех этих толстосумов на шикарных «бентли» и «кадиллаках» уступить дорогу и прижаться к тротуарам. Ощущение собственной значительности в этот момент достигло максимума. Нажав на педаль акселератора, он промчался мимо светлого «роллс-ройса», с чувством глубокого удовлетворения отметив, что владельца этой дорогостоящей тачки парализовало от страха.
Вот и славно, подумал Лепски, хоть какая-то компенсация за тягомотину унылых полицейских будней!
Его подмывало высунуться в окно и показать пузатому задранный кверху средний палец, но это было бы слишком.
Поднимаясь в свой кабинет, он вдруг осознал, что не был дома уже больше двух суток, а вместо родной постели с посапывающей рядом женой продремал от силы пару часов в закутке полицейского управления с сифоном содовой в обнимку.
— Чарли, черт тебя подери! Ты сообразил звякнуть моей половине? — рявкнул он останавливаясь перед столом напарника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: