Генри Бейли - Тайна Гарстонов
- Название:Тайна Гарстонов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Бейли - Тайна Гарстонов краткое содержание
Тони Висберри — молодой человек с большими амбициями. Мая Дин — сиделка, сама лишь недавно оправившаяся после тяжелой болезни. Оба они становятся участниками зловещих и таинственных событий в Брэдстокском аббатстве. А тут еще в действия полиции вмешивается Джошуа Кланк — адвокат с елейными манерами и сомнительной репутацией…
Текст перевода взят из газеты «Возрождение», Париж, 24.12.1934–30.12.1935. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.
Тайна Гарстонов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что же она кричала?
— Не знаю. Я только что проснулась. И потом крик был заглушен.
— Это было не ваше имя?
— О, нет. Она всегда называла меня «мисс Дин». Это звучало совсем не так. Право, не могу сказать. Это скорее напоминало какое то мужское имя.
— Какое имя? — спросил Белль.
— Право, не знаю.
Кройленд откашлялся.
— Мое имя — Генри, если вам угодно это знать.
— О, нет, оно звучало совсем иначе, — сказала Мая.
— Благодарю вас, — заметил Белль. — Теперь скажите, как вы ее оставили прошлой ночью? Как она себя чувствовала?
— Я оставила ее в постели. Она была в очень трудном настроении. Я никак не могла с ней справиться.
— Что вы хотите сказать? Была ли борьба?
— О, нет. Она просто отказывалась что-либо делать. За обедом перед тем была сцена.
— Ах, вот как! С кем же?
— Со мной, — буркнул Кройленд. — Мать моя была в очень нервном состоянии. Она впала в истерику. Я сказал, что она должна лечь в постель. Вероятно, это то, о чем думает мисс Дин.
— По поводу чего это произошло?
— Не имею никакого представления, — воскликнула Мая.
Кройленд быстро ответил:
— Без всякой причины.
Белль принял ироническое выражение:
— Так. Она была расстроена. Служанка уложила ее, сиделка оставила ее, и в эту ночь она убита. Вот, чего мы добились. Теперь покажите, где ее нашли. Пожалуйте, оба со мной.
— А я зачем вам нужен? — спросил Кройленд.
— Мисс Дин была первой у тела, вы были вторым. Я хочу сверить ваши показания.
Кройленд с усилием поднялся и вышел из комнаты. Белль медленно последовал за ним по большой старинной лестнице вдоль светлой галереи, в темноту свода.
Кройленд вдруг остановился, так что они столкнулись.
— Здесь она была? — спросил Белль. — Странное место. Что это?
— Часть старого дома, — объяснил Кройленд. — Вы были в той части, которая построена во времена Елизаветы. Этот свод идет через старую стену в дортуар монахов.
— Куда?
— Туда, где спали монахи.
Белль прошел через сводчатый коридор, оглянулся назад и вернулся под темный свод.
— А что могла здесь делать миссис Гарстон?
— Я не знаю. Комната мисс Дин находится в том конце. Она могла идти туда.
— Так. — Белль повернулся к Мае. — Покажите мне комнаты миссис Гарстон и вашу.
— Комната миссис Гарстон заперта, — сказала Мая. — Доктор Ивис взял ключ.
— Так. Ключ этот теперь у нас. А где же ваша комната?
Она провела его через темный свод и отворила свою дверь. Он не стал входить.
— Она могла направляться к вам?
— Но она этого не сделала, — сказала Мая.
— Приходила она когда-нибудь к вам по ночам?
— Никогда. Не могу себе этого и вообразить. Я ей никогда не была нужна.
— Никогда? Не очень приятное место для вас, сестра. Она была недовольна тем, что вы здесь?
— Она не хотела иметь сиделку, — сказала Мая.
— Так. — Белль вернулся под темный свод. — И вы нашли ее здесь?
— Я споткнулась и упала на нее.
— Вот как. — Белль заинтересовался. — Она лежала поперек дороги?
— Да, кажется. Я не совсем уверена. Как будто бы так.
— Тут темно, не правда ли? — Белль огляделся. — А, тут есть лампочка. Можем мы ее зажечь, милорд? — Кройленд повернул выключатель. — Э, она не действует. Дайте-ка нам стул, — он стал на стул, вынул лампочку и достал другую из коридора. Он попробовал новую лампочку. Она зажглась. — Так эта лампочка была испорчена? А что, прошлой ночью свет здесь горел? — спросил он у Маи.
— У меня был фонарь. Когда пришли слуги, то свет зажегся.
— Я велел им зажечь — буркнул Кройленд.
— Ах, вот как. Перед тем нигде не было света?
— Все было темно, — сказала Мая.
— И эта лампочка зажглась вместе с остальными?
— Все зажглись, — сказал Кройленд.
— Я не уверена. — Мая приложила руку к голове. — Мне кажется, что здесь света не было.
— Ну, знаете, так трудно сказать, в какой момент испортилась лампочка, — сказал Белль, оглядывая свод.
Пол в этом месте был выложен массивными дубовыми досками. Стены были покрыты такой же дубовой облицовкой. Белль старательно оглядел пол и стены и не нашел ничего.
— Благодарю вас, милорд, — сказал он, — не буду вас больше задерживать. Я только взгляну еще на комнату миссис Гарстон и потом я хочу поговорить с некоторыми из ваших слуг. Не будете ли вы добры сказать им собраться в какой-нибудь комнате?
— Отдайте им ваши распоряжения сами, — сказал Кройленд. — Зайдите, доложите мне перед тем, как уйдете, — и он удалился.
— Можете идти, сестра. Вы мне понадобитесь еще впоследствии, — сказал Белль.
Когда Мая удалилась, он взял лампочку в руку и стал ее разглядывать. Потом он подошел к выключателю и зажег свет во всем коридоре.
— Поглядите-ка, — сказал он, — жертву нашли убитой в единственном месте, где лампочка не горела.
— Какой же из этого вывод? — спросил Ганн.
— Ах, если бы я знал! — ответил Белль и пошел дальше.
ГЛАВА 16
Перед завтраком
Комната миссис Гарстон, освещенная утренним солнцем, пребывала в беспорядке. Полицейский врач не только не содействовал устранению беспорядка, но еще его более увеличил и, заперев за собою дверь, лишил возможности убрать комнату.
— Так и не знаешь, нарочно ли кто-нибудь тут все перебудоражил, или же старательно ничего не трогали, — проворчал Ганн. — Поглядите-ка на ее лекарства. Тут их целая лавка. Она, наверное, принимала все капли, которые ей попадались под руку.
— Наверное. Что же, упакуйте все и пошлите доктору для осмотра. Только я уверен, если тут применялись наркотики, вы их на столике не найдете. Кто бы это ни сделал, он не оставит за собой следов.
— Не скажите! Всякий может сделать ошибку, — сказал Ганн.
— Ключи на ночном столике, — ответил Белль, продолжая осматривать комнату. — Ничего как будто не заперто. А вот шкатулка для драгоценностей. Она заперта. Недурные в ней вещи, — продолжал он, открывая шкатулку. Но если у нее были любовные письма, там их больше нет. А об этом что вы думаете?
Ганн подошел к открытому ящику конторки, в котором лежал плоский кожаный футляр.
— Я не знаю.
— Как будто ящик этот поспешно закрывали, так что футляр был защемлен. Скажем, что-нибудь другое вытаскивали из этого ящика.
— Но никто не мог войти. Ивис увез с собой ключ.
— О, Боже, — засмеялся Белль. — Ивис закрыл дверь после того, когда дело было уже обделано. До его прихода было достаточно времени, чтобы стащить что угодно.
— Думаете вы, что кто-нибудь вошел в комнату, чтобы совершить кражу, и прикончил ее?
— Не знаю. Может быть. Или кража была совершена после ее смерти.
— Ее принесли сюда сразу. Потом Кройленд и сиделка оставались здесь, пока не пришел Ивис.
— Так они говорят.
— Что же, вы подозреваете Кройленда и сиделку?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: