Владимир Таганцев - Золотое яблоко Фрейи
- Название:Золотое яблоко Фрейи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мысль
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-244-00655-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Таганцев - Золотое яблоко Фрейи краткое содержание
Действие романа «Золотое яблоко Фрейи» разворачивается в современной Англии. Автор в увлекательной остросюжетной манере психологического детектива описывает завершение цепочки преступлений длиною почти в семьсот лет. Борьба разума с черными и безжалостными силами тьмы, поражающими нравственно слабых, — основная идея книги. Мотив совершенных и планируемых преступлений необычен, кажется, сам Сатана правит свой зловещий бал в стенах огромного и таинственного замка Хеллингтон.
Золотое яблоко Фрейи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Арчер взбил подушку, блаженно растянулся на койке и, накрывшись пледом, произнес:
— Второй день без душа! Собачья жизнь, сэр Джон.
— Не думаю, что я вообще сегодня засну, Том.
— Тогда, — Арчер зевнул и скривился от боли, — когда я крепко усну, позвоните с трансивера Дженкинсону, пусть он поищет в Британнике [19] Британская энциклопедия.
, что значит это ваше чиба…
— Чимабуэ.
— Ага, оно самое. Там все есть, все ответы на все вопросы. Да, вы не знаете, что это за место, которое Браун назвал Горой? Имение в нашем графстве, ранчо в Штатах?
— Понятия не имею.
— Ну и ладно, раскопаем. Спокойной ночи, сэр Джон, покусившийся на запретное.
— Спите, я не засну.
— Дело ваше. Кстати, легкая пища для умозаключений: послушник Уильям родом из некоего Адерсвальда, местечко в Бельгии под названием Сен-Адер и фамилия Эдсон, которая по-немецки звучит как Адсон. Лично я ничего общего здесь не нахожу, с тем и засыпаю. Чимабуэ!
— АЙРИС, ДЕТКА, ну еще немного, ну дай же поспать, — сонно бормотал Томас в ответ на безуспешную попытку Дэвиса оторвать его ото сна. Наконец он открыл глаза, ошалело покрутил головой и изрек: — Что может скрасить столь печальное пробуждение, монсеньор?
— Большая чашка крепкого кофе, сэр.
— Пойду умоюсь. — Арчер сунул ноги в спортивные туфли и подошел к умывальнику. — Вот это да! — Он посмотрел в зеркало на свое заплывшее от удара лицо. — Такого я не видел и в фильмах Хичкока. Ага, и зуб шатается! Ну хорошо, скоро я вам выставлю счет, погодите.
— Садитесь, Том, кофе остынет, — сказал примирительно профессор.
— Вы опять путаете мне карты, так дело не пойдет. — Арчер присел к столику.
— Да, и чем же?
— А вы не знаете? Да, по мнению уважаемого сэра Артура Конан Дойла, я просто обязан съесть индейку и немного поиграть на скрипке. Звонили Дженкинсону?
— Чимабуэ — это Ченни ди Пепо.
— Итальянец. И кто это был? Карточный шулер?
— Вряд ли — в основном он писал картины.
— Ага, припоминаю. И когда мистер Пепо покинул наш грешный мир?
— Довольно давно, сеньор, — в 1302 году. Странно, что я о нем не вспомнил сразу — мне казалось, я неплохо знаю церковную живопись.
— О некоем затмении в голове вы чистосердечно поведали сами. Что ж, мистер Чимабуэ красиво ложится н схему. — Томас отхлебнул дымящийся кофе.
— Вы вериге в свои схемы. А не хотите ли услышать, как методом дедукции, столь любимой вами, я определил, по Том Арчер — непроходимый зазнайка и даже более глуп, чем кажется?
— С такой физиономией только дебил примет меня своего. — Томас вытащил сигарету из пачки. — Впрочем, я вас слушаю.
— Арчер установил, что «фигура», упоминавшаяся в летописи, — изваяние, сработанное послушником Уильямом. Он определил, что по своим размерам ящик епископа вполне подходил для сокрытия ее от чужих глаз. Далее он предположил, что некто с изощренной психикой видел статую в Сен-Адере, стоявшую на белой мрамор-ной подставке, и разработал внешне иррациональную схему «мрак и свет», чтобы что-то надежно охранять, охранять в Хеллингтоне, так?
Арчер согласно кивнул:
— А почему бы и нет? Все верно, учитель.
— Верно? Тогда в чем же заключена загадка летописи? Да ее нет — она кончается фигурой, стоящей в Бельгии. Кстати, я звонил и туда. — Профессор показал на открытый справочник. — Фигура-статуя и по сей день мирно стоит в отеле. А никаких других «фигур» по делу не проходит, все обрывается в Сен-Адере! Ваша летопись — пустышка и к Хеллингтону имеет лишь косвенное отношение. Даже если Уильям или его неизвестный последователь изготовили еще одну подобную статую, что я считаю маловероятным, то ее в Хеллингтоне нет, но крайней мере не было с конца пятьдесят седьмого. Никакой «черной Эльзы» ни я, ни отец в замке не видели. Будучи мальчишкой, я облазил все его углы. Так что же там охраняют по сей день? И при чем здесь библиотека'? В ней, простите, хранятся книги. Так-то, мыслитель.
— Так, да не совсем. — Арчер налил себе еще кофе. — Хорошо, я дурак, Бог со мной, но не слишком ли у вас все просто? Разве я утверждал, что статуя исчезла из Сен-Адера? Да и кто вам сказал, что ее поставили на мрамор накануне вашего приезда в Бельгию? А может, это произошло еще в XIV веке?.. Кстати, вы больше никуда не звонили? — добавил он с подозрением. — Вижу, вы сами начали следствие, и это, конечно, хорошо…
— А что, конечно, плохо? — спросил профессор. — Да, я звонил туда, где посчитал целесообразным навести справки.
— Смотря как это делать, — возразил Томас.
— Послушайте, знаток: у Шрайдера на самом деле был «Мерседес-320» синего цвета.
— Вы помните его телефон? — изумился Арчер.
— Да, у меня неплохая память. В общем, я еще раз потревожил Терезу фон Шрайдер, его вдову.
— Она сказала, где находится машина сейчас?
— В полицейском участке. Он умер прямо за рулем, немного помяв машину.
— Значит, полиция выясняет обстоятельства его смерти. Интересно… — задумчиво протянул Томас.
— Слушайте дальше. Я уже позвонил в столь любимый вами Ярд, и мой знакомый… — Дэвис замялся.
— Не можете — не говорите. Ваши связи в высоких сферах меня не интересуют.
— Ну зачем же так сразу… Послушайте лучше, что я узнал — фирмой «Харпвокс электроникс» заправляет некто Фрэнк Харпи.
— А вы спорили. — Арчер затянулся с довольным видом.
— Да, Харпи и Хапигейм [20] В другой транскрипции — "Харпигейм".
… Одно лицо, безусловно, учитывая звонок в клинику его секретарши. Если бы он знал, как тесен мир!.. Вы спрашивали про ранчо или имение…
— Название которого связано со словом «гора», док.
— У этого Фрэнка Харпи есть вилла во Флориде. И называется она «Эль Монте»
— Что значит «гора» в переводе с испанского, — подхватил Арчер. — Хм, многое вы раскопали…
— Вот вам и обитель мистера Копье, — довольно заключил профессор. — Теперь мы знаем, кто он.
— «Эль Монте»… Не в память ли о Монте-Карло он ее так назвал? Приятные воспоминания о прошлом…
— Вряд ли. Он приобрел ее с этим названием три года назад.
— Это все меняет, — разочарованно протянул Томас. — Да, вы нашли виллу «Гора», и быстро. Но это не то.
— Как не то? Что вам нужно в конце концов? — начал кипятиться профессор.
— Успокойтесь и подумайте сами. Браун поделился со мной тайной, которую раскапывал годы. Слово «гора» имеет в его писульке ключевое, глубинное значение, и случайно приобретенную виллу он бы не стал зашифровывать. Нет, вилла «Эль Монте» относится к третьей линии следствия, поверьте.
— К линии случайных совпадений? — Профессор с сомнением покачал головой. — Ошибка? Наложение? У нас в округе имений с таким названием нет, и вы это знаете.
— Но почему он положил свою бумажку в черный конверт? Вот это мне не ясно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: