Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина
- Название:Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- ISBN:5-9524-1305-6, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина краткое содержание
На перекрестке дорог на столбе дорожного указателя обнаружен обезглавленный и распятый труп учителя («Тайна египетского креста»)…
В офисе миллионера, владельца издательства и коллекционера марок и драгоценностей, найден мужской труп с пробитым черепом («Тайна китайского апельсина»)…
Раскрыть эти убийства берется автор детективов и сыщик-любитель Эллери Квин. Превосходный психолог, он всегда помогает своему отцу, инспектору полиции, распутывать самые сложные и зловещие преступления.
Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Ойстер (англ.) — устрица.
7
Crux ansata — крест с петлей.
8
Если цель хороша, то все окончится хорошо (лат.) — древне-римская пословица.
9
Историк — это пророк, который смотрит в прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)
10
Домашнее хозяйство (фр.).
11
Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.
12
Чрезмерное, излишнее (фр.).
13
Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.
14
Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
15
Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.
16
Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.
17
Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.
18
Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.
19
Эпонж — вид китайского шёлка.
20
Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.
21
Амэ — горничная или няня на Востоке.
22
Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.
23
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.
24
Это война, и я пала её жертвой (фр.).
25
Жених (фр).
26
Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.
27
Бастинадо — палочные удары.
28
Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.
29
Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
30
Отец (фр.).
31
Развязка (фр.).
32
Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).
33
Понятно? (фр.)
34
Повод к войне (лат.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: