Эллери Куин - Тайна греческого гроба. Грозящая беда
- Название:Тайна греческого гроба. Грозящая беда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-1574-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Тайна греческого гроба. Грозящая беда краткое содержание
Как это часто бывает, убийства совершаются из-за денег, будь то борьба за наследство («Тайна греческого гроба») или столкновение финансовых интересов в результате краха некоей компании («Грозящая беда»). Так или иначе, но детективу-любителю Э. Квину приходится приложить немало усилий, чтобы с помощью своего знаменитого метода интуитивной дедукции раскрыть эти сверхзапутанные преступления.
Тайна греческого гроба. Грозящая беда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
Брунгильда — героиня древнегерманского героического эпоса.
19
Мик — обидное прозвище ирландцев.
20
Публий Теренций Атер (ок. 195–159 до н. э.) — римский драматург.
21
Вперед! (фр.)
22
Низкий бас. (ит.)
23
Добрый боженька. (фр.)
24
Томбс — тюрьма в Нью-Йорке.
25
Питтак Митиленский (650–570 до н. э.) — политик и мыслитель, один из «Семи мудрецов» Древней Греции, автор метких и поучительных сентенций.
26
Непротивление, невмешательство. (фр.)
27
Шпионка (фр.).
28
Согласие (фр.).
29
Сердечное (фр.). «Сердечное согласие» — так назывался союз между Великобританией, Францией и Россией, заключенный перед Первой мировой войной — «Антанта».
30
Мой лейтенант (фр.).
31
Сервис, Роберт Уильям (1874–1958) — английский поэт, живший в Канаде и во Франции, прозванный «канадским Киплингом».
32
Итак (фр.).
33
Добрых старых правил (фр.).
34
Это хорошо! Теперь, мадемуазель, слушайте внимательно. Нужно организовать проверку — служанок, слуг, служащих. Сейчас же! (фр.)
35
Конечно, месье. Какие будут приказания? (фр.)
36
Начинайте! (фр.)
37
Содерини, Пьеро ди Томмазо (1452–1522) — флорентийский политик, в 1502–1512 гг. глава магистрата Флоренции.
38
Пиччинино, Николо (1386–1444) — итальянский военачальник, игравший важную роль в войнах, которые в XV в. вел Милан против Венеции, Флоренции и папы. В битве при Ангиари под Флоренцией потерпел сокрушительное поражение.
39
Шератон Томас (1751–1806) — английский краснодеревщик и один из ведущих представителей неоклассицизма, давший имя стилю мебели.
40
Итак, мы делаем успехи (фр.).
41
Конец (лат.).
42
Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика)
43
При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию.
44
Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи.
45
Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года.
46
Пинк (англ. pink) — розовый.
47
Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905–1993) — американская актриса.
48
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
49
Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).
50
В целом (лат.).
51
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».
52
Белая горячка (лат.).
53
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54 г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.
54
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
55
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.
56
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.
57
Граждане (фр.).
58
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
59
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.
60
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
61
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
62
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
63
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.
64
Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.
65
Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).
66
Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
67
Предметы искусства (фр.).
68
Деньги (исп.).
69
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.
70
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.
71
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.
72
Город (исп.).
73
Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
74
Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).
75
Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.
76
Маленькие тонкие сигары (исп.).
77
Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).
78
Очень горячо! (исп.)
79
И другие (лат.).
80
Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.
81
То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).
82
Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.
83
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.
84
В действительности (лат.).
85
Свершившиеся факты (фр.).
Интервал:
Закладка: