Georgy Khruslov - Приключения Артура Шульце
- Название:Приключения Артура Шульце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Стрельбицький
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Georgy Khruslov - Приключения Артура Шульце краткое содержание
Приключения Артура Шульце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Georgy Khruslov
Приключения Артура Шульце
Сборник рассказов
Die Abenteuer Von Arthur Schulze
Erzählungen
Вступление
Vorwort
Глагол «врать» означает «лгать, говорить неправду, обманывать».
Первоначально он значил – «говорить», он одного корня с немецким «Wort» – «слово».
Памятуя об этом, сделаем два посвящения.
Писателю:
Ври – да знай меру!
Читателю/слушателю:
Не любо – не слушай, а врать не мешай!
Содержание этих рассказов является литературным вымыслом. Они – не главы из учебников истории или географии, а произведения беллетристики. Многие эпизоды рассказов написаны автором по формуле: «Не было, но могло быть».
Всякое совпадение действия с реальными событиями и сюжетными линиями иных произведений случайно.
Жанр рассказов об Артуре Шульце смешанный. Его можно назвать «детективом» («крими») с элементами «мистики», «приключения», «тайны», «рассказа о привидениях», «фэнтези».
Из жанров «мистики» и «фэнтези» в рассказы попали являющиеся Артуру «призраки» – гештальты. Они – не главные действующие лица, а лишь некий условный фон, напоминающий, что в мире много непознанного.
Есть ли на Земле подобные создания в действительности? На этот вопрос, каким бы странным он ни показался кому-то, невозможно ответить однозначно «да» или «нет». Если они есть, почему их никто не видит? Можно дать самый простой ответ: потому, что они не хотят, чтобы их кто-то видел. Когда и если им потребуются люди, они сами разыщут тех избранников, которые будут знать об их существовании, знать и молчать.
Обратите внимание, как строятся отношения между Артуром и гештальтами? Они – не джинны из бутылки или лампы, готовые выполнить его любую прихоть. Они не наделяют его качествами супермена, не водят за ручку, приходят на помощь только в исключительных ситуациях и то, если это не противоречит их делам и занятиям.
Артур вообще им не хозяин. Вряд ли они стали бы строить для него дворец с хрустальным мостом, как двенадцать молодцев для героя русской сказки «Волшебное кольцо».
У гештальтов своя задача, говоря современным языком, – мониторинг состояния Земли. Можно сказать, что они на службе у тех, кого можно назвать «Наблюдателями», которые, предположительно, в свою очередь связаны с «Творцом» (или «Творцами»?).
Необыкновенные способности гештальтов, возможно, объясняются мутацией, то есть наследственным изменением в структуре генотипа. Их плоть становится как бы «бесплотной». Им не страшно любое физическое воздействие: удар, растяжение, огонь, вода, электричество, радиация, яд. Малой частью своих знаний они делятся с людьми, своими прародителями. У людей должно смениться много поколений, прежде чем они усвоят эти знания, но за это время сами гештальты уйдут далеко вперёд.
Когда читаешь в популярной статье, что солнце и планеты образовались из космических газа и пыли, возникает естественный вопрос: откуда взялись сами эти газ и пыль? И тут оживает метафора: «Одному Богу известно!»
Говорит Стивен Хокинг, английский физик-теоретик и космолог:
«Трудно обсуждать возникновение вселенной, не используя понятия о Боге». Так в одном ряду гипотез о происхождении Земли оказываются и Большой Взрыв, и Семь дней творения.
Лежащая на боку «восьмёрка» ∞ – символ бесконечности, как смайлик в письме: от кого? кому?
Моя задача была скромной, а именно: представить себе, как могут пересечься пути человека и «немых людей», которые не рассказывают о своих тайнах.
Надо ли говорить, что имя главного героя, немецкого журналиста Артура выбрано в честь сэра Артура Конан Дойля, к слову сказать, увлекавшегося спиритизмом.
Главный отрицательный «герой» рассказов, противник Артура по имени Карл (вспомнится злой колдун Карла из «Руслана и Людмилы» Пушкина) остаётся непобеждённым, так как это соответствует раскладу сил в жизни, где добро и зло попеременно берут верх.
Первоначально эти рассказы предназначались для русскоязычного населения Германии, отсюда некоторое количество немецких реалий, слов и оборотов речи, приводимых по-немецки.
Помимо прагматических литературных целей (к примеру, развлекательное чтение в отпуске) мне хотелось на ряде примеров показать, что русский и немецкий языки не уступают друг другу в силе и выразительности, что каждому слову и выражению в одном языке отыщутся подходящие эквиваленты в другом.
Желаю приятного и увлекательного чтения!
Lesen zum Genießen und Entspannen!
1. Немые люди из Вальзерской долины
Die stumme Menschen von dem Walsertal
«Для жизни необходимы миражи и галлюцинации, и мы галлюцинируем, не замечая этого, бессознательно; только галлюцинации внешних чувств (зрения, слуха и пр.) нам заметны, а галлюцинации воображения, памяти, самого ума замечаются нами только в домах умалишенных; между тем именно эти постоянные, бессознательные, родившиеся с нами на свет миражи и составляют одну из главных пружин нашего общественного и нравственного быта».
Н. И. Пирогов«Способность к речи является сама собой разумеющейся для нас. Тем не менее, некоторые люди по разным причинам лишены этого природного дара и должны опираться на другие коммуникативные возможности».
Krankheits LexikonАртур Шульце был педагогом и «свободным» (то есть «независимым», чем очень гордился), журналистом. Если его фамилию записывали как «Шульц», он вежливо поправлял: «Пожалуйста, пишите «Шульце», с «Е» на конце». К слову сказать, Шульц и Шульце – однокоренные фамилии, имеют одно значение («сельский староста», «управляющий») и отражают лишь местные разновидности произношения и письма.
Для Артура его фамилия была постоянной памятью об отце. Тот служил чиновником в экономическом отделе рейхсвера, но в 1933 году после прихода нацистов к власти сам подал в отставку. Во Второй мировой он не участвовал как инвалид Первой, но следил за событиями на Восточном фронте, интересовался русским языком и русской культурой и передал этот интерес сыну.
От отца он унаследовал также личное бесстрашие и тягу к приключениям. Мать занималась воспитанием сына, и от неё он вынес основы знаний музыки, живописи, литературы. В домашней библиотеке, кроме немецких, были книги на английском, французском и русском языках.
Сдав абитур и получив высшее образование, он начал зарабатывать на жизнь репортажами в газетах и чтением лекций гуманитарного цикла в университетах Южной Германии.
Как-то само собой получилось, что его постоянным местожительством стал уютный городок О٭ в Баварских Альпах на границе с Австрией, горнолыжный курорт и отличное место для работы, особенно когда наплыв лыжников спадал. У домовладельца Томаша, чеха по происхождению, Артур арендовал флигель в две комнаты, в которых устроил кабинет и спальню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: