Грегори Макдональд - Жребий Флетча
- Название:Жребий Флетча
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Макдональд - Жребий Флетча краткое содержание
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч.
Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.
Fletch's Fortune (1978)
Жребий Флетча - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Оставьте свои консервативные высказывания при себе, Сандерс. Просто вы давно не появлялись на улице.
– Двое достойных кандидатов в убийцы. Мы незамедлительно начнем подбирать материал. Кто еще?
– Помнишь Кристал Фаони?
– Кристал? Крошка Кристал? Желанная гостья всех кафе-мороженых? Она работала с нами в Чикаго.
– Она говорит, что Марч выгнал ее с работы за аморальное поведение, когда она забеременела, не пожелав предварительно выйти замуж. И Кристал пришлось делать аборт.
– Мерзавец. Ханжа. И знаешь, что я скажу тебе, Флетч. Кристал хватит ума и воображения убить человека и выйти сухой из воды.
– Полностью с тобой согласен.
– Я не хотел бы иметь такого врага.
– Я тоже.
– От одной мысли об этом меня начинает бить дрожь. Да лучше лечь в одну кровать с удавом. А что ты думаешь о капитане Эндрю Ниле, который ведет расследование?
– Думаю, капитал Нил держится молодцом. Работа у него – не позавидуешь. Вокруг столько журналистов. Не так-то легко добиться ответов на вопросы у тех, чья профессия – задавать те самые вопросы. И он сможет продержать нас здесь еще двадцать четыре часа.
– У кого еще, Флетч, мог быть мотив для убийства?
– Да тут таких десятки. Хотя бы Роберт Макконнелл.
– Макконнелл. Ах, да. Он был чьим-то пресс-секретарем. Хотел вместе с ним взойти в Белый Дом.
– Точно. А папашка Марч всеми своими газетами поддержал другого кандидата, что, возможно, склонило чашу весов в его пользу. Боба взяли на прежнее место и задвинули в угол, где он и пребывает по сию пору.
– Боб мог это сделать.
– Убить?
– Злопамятный тип. Убежденный, что с ним поступают не по справедливости. Всегда готовый ударить в ответ, даже если на него и не замахивались.
– Я это заметил.
– Мы займемся и им. А что это за парень, которого помянул в утренней колонке Стюарт Пойнтон?
– Пойнтон кого-то помянул? Портье?
– Я только что получил телекс. Какой-то Джозеф Молинаро.
– Никогда о нем не слышал. Уж не вымышленное ли это имя?
– Сейчас прочту тебе, что пишет Пойнтон: «Расследуя убийство Уолтера Марч, местная полиция объявила, что хотела бы допросить Джозефа Молинаро, двадцати восьми лет, белого. Не известно, находился ли этот Молинаро на месте преступления в понедельник утром. Эндрю Нил, руководитель расследования, не пояснил, чем руководствуется полиция, разыскивая Молинаро». Тебе это что-то говорит, Флетч?
– Конечно. Пойнтон уговорил какого-то бедолагу заняться частным сыском, а добычу приносить хозяину, то есть ему.
– Флетч, сидя здесь, в башне из слоновой кости, которая зовется «Бостон стар»...
– Если это башня из слоновой кости, то я – леденец на палочке.
– Значит, при случае я смогу тебя полизать.
– Хо-хо.
– Мысли мои все время возвращаются к Младшему.
– Ты полагаешь, убийца – он?
– Уолтер Марч младший.
– Я сомневаюсь.
– Всю жизнь под пятой отца...
– Я говорил с ним.
– Под тяжелой пятой.
– У меня не сложилось впечатления, что Младший жаждет встать у руля. По-моему, он боится.
– Боится, что его поймают?
– Пьет по-черному.
– Он давно уже пьет втихую.
– Я сомневаюсь, чтобы он мог решиться.
– Решиться ткнуть отца в спину ножницами?
Флетчу вспомнились резкий выпад рукой в баре, безумный взгляд Младшего в тот самый миг.
– Возможно, ты прав. Но теперь ты, наверное, хочешь услышать имя убийцы? Джек Савдерс хохотнул.
– Нет, благодарю.
– Не хочешь?
– В ту ночь, когда горел Чарльзтаун, ты пришел к выводу, что поджигатель – молодой парень, работавший на бензоколонке на углу Брид – и Экорн-стрит, который закончил смену в шесть вечера.
– И что? Хорошая версия. Подкрепленная логикой.
– Только поджигателем оказался сорокатрехлетний пекарь, которого подвигнул на подвиги Христос.
– Мы все можем ошибаться.
– Давай пока ограничимся списком подозреваемых.
– Мне, во всяком случае, Христос ничего не говорил.
– Если у тебя появится что-то интересное, ты мне позвонишь?
– Обязательно, Джек, обязательно. «Память о совместной работе», она дорогого стоит.
ГЛАВА 28
С магнитофонной ленты.
Приемный блок 5
«Люкс З» (Дональд Джиббс и Роберт Энглехардт)
– Снег, чудесный снег, – по голосу Дона Флетч понял, что тот крепко набрался. – Кто бы ожидал найти в Виргинии снег в такое время года?
Ответа Энглехардта Флетч не разобрал.
– Кто бы мог подумать, что мой дорогой начальник отдела будет путешествовать по Югу со снегом в «дипломате». Какое счастье, что он не тает!
Вновь неразборчивое бурчание Энглехардта.
– Но я тоже приготовил тебе сюрприз, мой дорогой начальник. Ты спрашиваешь, какой? Объясняю. Помнишь двух крошек в коктейль-холле Билли-Бобби? Помнится, ты еще назвал их милашками. Так вот, сэр, я взял на себя смелость пригласить их в наш журналистский «люкс». В этот вечер! Этот час! Эту минуту! Вернее, двадцать минут тому назад.
– Ты их пригласил?
– Конечно. А почему бы и нет? Они же журналистки. Развращенные женщины. Можно ли ждать от них чего-то другого?
– Я тоже кое-кого пригласил, – в голосе Энглехардта слышалась осторожность.
– Правда? Так их будет четыре? Четыре голые девицы в одной комнате! И нас двое. Потрясающе.
– Спасателя, – пояснил Энглехардт.
– Спасателя? Какого спасателя? Спасатели тут только мужчины. Других нет.
Энглехардт что-то пробубнил. Джиббс не ответил.
– Что с тобой, Дон? – удивился Энглехардт. – Разве ты против разнообразия?
– О Боже. Две девицы и парень. И мы. Оргия. Потрахаемся всласть. Боб...
– Спокойнее, Джиббс.
– Где бербон? Хочу бербона. А то какое-то странное ощущение в носу.
Звякнул звонок в «люкс».
– Удивительные люди, начальники отделов, – продолжил Джиббс. – Спасатели под снегом. Спасатели-мужчины,
– Любые ситуации надо испытать на себе. Это часть нашей подготовки. Полевые учения.
– Что-то я ничего не читал об этом в руководствах.
– На все случаи жизни книг не напишешь. Зазвонил телефон в номере Флетча.
– Слушаю, – он приглушил магнитофон.
– Флетчер, не поплавать ли нам в бассейне? – звонила Фредерика Эрбатнот. – Или вы уже накупались?
– Вы в своей комнате?
– Да.
– Разве вы не слышите моего диктофона?
– Только так я и поняла, что вы не спите.
– Не только не сплю, но работаю. Готовлю книгу о моих странствиях.
– Я подумала, что к этому часу вы наговорили об Италии все, что могли.
– Разве можно наговорить все об Италии? Великолепная страна, в которой живут удивительные люди...
– Одна работа и никаких развлечений...
– Делу – время, потехе – час.
– Почему бы вам не выключить диктофон? Мы могли бы поплавать в бассейне. Вдвоем.
– Который час в вашей комнате?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: