Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье
- Название:Флетч в Зазеркалье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Макдональд - Флетч в Зазеркалье краткое содержание
Флетч – так все зовут давно полюбившегося читателям журналиста Флетчера. Теперь настало время проявить себя его сыну, который унаследовал от отца не только прозвище, но и любопытство, и чувство юмора, а главное – уникальную способность влипать во всевозможные криминальные передряги. А чтобы выпутаться из них, приходится на время превратиться из репортера в частного детектива.
Флетч в Зазеркалье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Возможно, это всего лишь слухи, но я так не думаю. Она считается эксцентричной особой, на людях появляется только в компании мужа и всегда улыбается. Если она что и говорит, то обязательно невпопад. Как-то в Белом доме она сказала жене президента:
«Знаете, дорогая, вам должны платить за все, что вы тут делаете».
– Ее приглашали вновь?
– Разумеется. Она жена Честера Редлифа. У них четверо детей. Старшая дочь, Эми, ей двадцать девять, трижды выходила замуж. У нее семь детей.
– Похоже, Эми кастрирование явно не по нутру. Она живет в поместье?
– Да, со всеми детьми. Сейчас не замужем. Следующий по списку – Честер-младший. Один из лучших футболистов студенческого первенства, член «Фи-Бета-Каппа». [6]
– Номер сорок один, – вспомнил Флетч. – Чет Редлиф. Никогда не связывал его с идеальным зеркалом.
– Он обручен с Шаной Штауфель. Она окончила Брин Мор [7]и работала переводчиком в европейском отделении «Редлиф миррор». Вроде бы старик проталкивает сына в палату представителей от избирательного округа в Джорджии, где расположено поместье. Написана книга, в которой разбираются противоречия между первой и четырнадцатой поправками к американской конституции Автором указан молодой Честер.
– Он закончил юридический факультет?
– Да. Но его первая попытка вступить в коллегию адвокатов провалилась. Он не сумел сдать экзамены.
– Значит, книга будет опубликована, как только он преодолеет этот барьер.
– В конгрессе ходят слухи, что нынешнему члену палаты представителей от этого самого округа предложена огромная сумма, если он согласится удалиться от дел. Источник денег неизвестен.
– Все сокрыто мраком.
– Молодому Честеру двадцать пять. Его сестре Аликсис – двадцать три Из колледжа ее попросили. Киностудия «Объединенные фильмы» выпустила мюзикл «Заноза в сердце», где она исполнила главную роль. Слышали о нем?
– Нет.
– Действительно, успеха он не имел. Съемки обошлись в тридцать два миллиона. В прошлом апреле в один из уик-эндов состоялся его показ в ограниченном числе кинотеатров. Самый добрый эпитет, которым его наградили, – «старомодный». Один критик написал… цитирую: «Это последний, очень на это надеюсь, фильм о соседской девочке, которой следовало бы там и остаться – я про соседний дом».
– Очень грубо. Некоторые из критиков недостойны цитирования.
– И самый младший, Дункан. Ему двадцать один год. Только что окончил университет Вандербильда, по успеваемости один из последних в выпуске. Увлекается автогонками. Мнит себя отличным пилотом и механиком. Следующей осенью вроде бы начнет учиться на магистра по специальности «Управление бизнесом», но никто не знает, где именно.
– Старик прочит Дункана на свое место.
– С другой стороны, он заплатил вступительный взнос в нескольких гонках, намеченных на следующий год, чтобы сын смог в них участвовать. Для него разработан «Зеркальный автомобиль». Изготовлено уже несколько модификаций.
– Он выигрывал хоть одну гонку?
– Да. Одну. В Юте. Призовые составили пять тысяч долларов.
– Должно быть, окупил расходы.
– Разве что на горючее.
– Видать, все живут в свое удовольствие.
– Правда?
– Во всяком случае, тратят, сколько хотят.
– Мистер Флетчер, вы думаете, что о Редлифе и его семье можно сделать интересный репортаж?
– Тебя интересует, Энди, почему я попросил подготовить эту справку?
– Вы же неподалеку от Джорджии.
– Оставь все в памяти компьютера. Вдруг пригодится.
– Между прочим, мистер Флетчер, помните этого парня, что готовил с вами материалы по Клану? Джека Фаони?
– Что с ним?
– Он уехал пару дней назад.
– И куда он направился?
– Сказал, что в Северную Каролину. На ленч.
Флетч улыбнулся:
– И что тебя смущает? Мог же он проголодаться.
– У него даже нет автомобиля.
– Знаешь, Энди, иной раз ради ленча стоит прогуляться и пешком. Спасибо за помощь, старина. Созвонимся.
Он отключил телефон.
– Разве Джек поехал не в Виндомию? – спросила Кристел.
– Именно туда.
– И что он собирается там делать?
– Хочет повидаться с девушкой, на которой решил жениться молодой Честер Редлиф.
– Рискованный шаг.
– Он взял с собой гитару. Музыка успокаивает.
– Редлиф, – произнесла Кристел десять миль спустя. – Сначала создает идеальное зеркало, потом пытается создать идеальный образ. Первое технически возможно…
– Второе – несбыточная мечта, – закончил за нее Флетч.
Глава 7
– Я стара, как мир, и совсем слаба.
Очень старая женщина в чепчике коротко взглянула на Джека, когда тот перешел на бортик бассейна, еще находящийся в тени. Она стояла на коленях и выдергивала редкие сорняки, затерявшиеся среди азалий. В земле она копалась голыми пальцами. Не пользовалась лопаткой или тяпкой. Поначалу ему показалось, что она разговаривает с растениями.
– Цветы, сорняки, – продолжала бормотать старуха. – Совсем как дети. – Она схватила опавший лист. – Поливай некоторые цветы, подкармливай удобрениями, давай им все, что им нужно, а в итоге они скукоживаются вместо того, чтобы распускаться. А сорняки… Сколько с ними ни борись, все равно лезут и лезут. Если б мы уважали характер, то выращивали бы сорняки, а цветы выдергивали. – Она вновь подняла голову, повернулась к Джеку: – Привет.
– Добрый день, мэм.
– А ты сорняк или цветок?
– Думаю, сорняк, мэм.
– Это хорошо. Вроде бы ты достаточно силен, чтобы быть сорняком. Ты тут новенький. Я – миссис Хьюстон.
– Простите, мэм. Не расслышал фамилию.
– Я – мать Амалии Редлиф, миссис Редлиф. Бабушка больших засранцев, что живут здесь, прабабушка – маленьких. Это я про детей Эми. Я зову их «Шустрая семерка». Стоит мне отвернуться, как они тут как тут.
– Может, они – сорняки, – предположил Джек.
– Было бы неплохо. Да я сомневаюсь. Здесь, в Виндомии, их слишком хорошо кормят и поят. Сорнякам такое ни к чему.
– Чуть-чуть хорошего сорнякам не повредит.
– Вот в этом я не уверена.
– Мне вот не повредило. Я по-прежнему сорняк.
– Да уж, кормили тебя, во всяком случае, неплохо. – Синие глаза старухи задержались на Джеке. – Так как тебя зовут?
– Джек.
– И ты быстр и проворен?
– Для сорняка – да.
– Я тебе верю. Не положено мне возиться в земле, я знаю. Ты не возражаешь?
– Отнюдь.
– Но надо хоть что-то делать. Нельзя же день и ночь бить баклуши. Я, по крайней мере, так не могу. Если не работаешь, забываешь, что у тебя есть руки и ноги. Ты согласен?
– Пожалуй, да.
– Я даже не хочу в рай. – Пальцы миссис Хьюстон зарылись в землю. – Если мне не найдется там какой-нибудь работы.
– Виндомия не очень-то отличается от рая, правда? – спросил Джек.
– Все эти люди, которые курсируют между бассейном, теннисным кортом, спортивным залом и конюшней, тревожатся только о фигуре, тонусе кожи, блеске волос. Ты знаешь, на лошадях они лишь ездят. Не представляют себе, как подтянуть подпругу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: