Роберт Шей - Левиафан
- Название:Левиафан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательский дом «София»
- Год:2006
- Город:Киев
- ISBN:5-9550-0597-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шей - Левиафан краткое содержание
За всеми тайными обществами в человеческой истории всегда стояло одно сверхтайное общество сверхчеловеков-иллюминатов служащих случайно застрявшему на Земле существу из другой вселенной. С их скрытой диктатурой всегда боролись люди-дискордианцы, заключившие союз с дельфинами и гориллами. Кульминация этого противостояния описывается в философском романе-трилогии «Иллюминатус!» Роберта А. Уилсона и Р. Шея. «Левиафан» — заключительная часть трилогии. В этой книге герои «Иллюминатуса!» завершают свои дискордианские инициации и собираются вокруг вождя, капитана Немо наших дней, имя которого — Хагбард Челине. На рок-фестивале в Ингольштадте (Бавария) они принимают «последний и решительный бой» с иллюминатами, а в результате попадают на алхимическую свадьбу двух сверхразумов… Это роман для мыслящих людей, и развязка стоит двух предыдущих томов!
Левиафан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.
7
В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.
8
Испытание (лат.).
9
Мистер Чарли (Босс Чарли) — презрительное название белых американцев как угнетателей и сучителей чёрных.
10
Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй — американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.
11
Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.
12
Кул-эйд — популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.
13
Кабутеры («гномы») — самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.
14
Силван Мартисет — атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.
15
Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).
16
См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».
17
Труд освобождает (нем.).
18
Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).
19
Марш на восток (нем.).
20
Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).
21
Не суйся на мою территорию (англ. сленг).
22
«Зигзаг» — знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек-Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах — один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.
23
Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».
24
Деян.2:17.
25
См. Ис. 40:5; Лук. 3:6.
26
Проклятый (нем.).
27
Дерьмоголовому (нем.).
28
Свиньям (нем.).
29
Вперёд (нем.).
30
Барон (нем.).
31
Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.
32
Дерьмовым дураком (нем.).
33
Психоаналитиков (ам. жарг.).
34
См. Иоан. 11:26.
35
Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.
36
Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.
37
Это имя по-английски звучит как eager beaver — трудяга, усердный работник.
38
Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.
39
Не стану служить (лат.).
40
Первичная сцена: в психоанализе — универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребёнок эту сцену или только представлял её в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.
41
См. Иоан. 3:8.
42
Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике — то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.
43
Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».
44
«Ребекка с фермы Саннибрук» — кинофильм 1938 года с десятилетней Ширли Темпл в заглавной роли.
45
См. «Золотое Яблоко», стр. 174-175.
Интервал:
Закладка: