Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Название:ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 краткое содержание
Содержание:
Элиза Андриоли:
1. Лесная смерть (Перевод: Елена Капитонова)
2. Снежная смерть (Перевод: Елена Богатыренко)
Отдельные триллеры:
1. Четверо сыновей доктора Марча (Перевод: Татьяна Источникова)
2. Карибский реквием (Перевод: Алла Смирнова)
3. Лишняя душа (Перевод: Галина Соловьева, Алла Серебрянникова)
4. Мастерская смерти (Перевод: Татьяна Источникова)
5. Железная Роза (Перевод: Леонид Цывьян)
ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Лейтенант, это Россетти. Я очень боюсь стать следующей кандидатурой, необходимой для работы вашего отдела.
– У вас странное чувство юмора!
– Это вовсе не юмор, лейтенант. Послушайте…
Я выкладываю ему свою теорию, основанную на том, что Ривера и Равье – это одно и то же, и что у меня были контакты с обоими, что превращает меня в нежелательного свидетеля. Он не прерывает меня, это уже добрый знак. Ждет, когда я закончу. Глубокий вздох. Флики профессионалы по части вздохов.
– Эмманюэль Равье и Мануэль Ривера – мы изучали эти версии в ходе расследования, но на сегодняшний день у нас нет никаких данных о том, что это одно и то же лицо.
– Но вам должно быть известно, похож ли Равье на Риверу!
– Его работодатель не смог предоставить нам фото, он даже не знает, была ли у него семья. Этот тип работал на него время от времени. Думаю, работал по-черному, что объясняет отсутствие информации. Что касается названного Мораном адреса, то этот самый Равье съехал оттуда полгода назад, никого не предупредив и не оставив своих координат. Расследование идет своим ходом.
– Но Моран, по крайней мере, смог вам его описать?! – Я почти прорычала это.
– Высокий, тощий, темноволосый.
– Как Ривера!
– Именно. Поэтому мы его и разыскиваем, – мягко добавил он.
– А Сандрина Манкевич? Вы установили, с кем она была связана в больнице?
– Она приходила на консультацию к доктору Симону.
– Ах вот как! – восклицаю я (как глупо с моей стороны вообразить здесь любовную связь).
– Она страдала стойкой ипохондрией, каждую неделю у нее появлялась новая смертельная болезнь. По правде сказать, Симон намекал, что она просто втрескалась в него. То и дело крутилась рядом под различными медицинскими предлогами.
Ага, стало быть, между ними точно что-то было!
– Надо полагать, что Симон, конечно, спал с ней!
– На эту тему мне нечего вам сказать. – Доблестный Спелман уклонился от ответа.
– Следовательно, это означает «да».
– Думайте, что хотите, – буркнул он.
– После разрыва он приводит в мотель, где она работает, своих новых девиц? Чтобы унизить ее?
Новый вздох самца.
– У мотеля хорошее расположение и так далее. Практично. Он полагал, что это просто прихоть, она чувствовала себя одинокой, ей хотелось, чтобы кто-то занимался ею, столько женщин проводят время у врачей, чтобы избежать одиночества, смотрите на рост потребления психотропных препаратов, – заключил он с явным неодобрением.
Вот как, тем лучше для вас, Реджи Скала, если у вас не бывает так скверно на душе, что вам не нужны транквилизаторы. «А душа-то у вас есть вообще?» – хотелось мне спросить.
Вместо этого я сказала:
– Ну и хам этот Симон, переспать с девушкой разок-другой, бросить ее и потом маячить у нее перед носом с новыми пассиями! Да это ей следовало его прикончить, а не ему под тем предлогом, что она его достает.
– Не говорите ерунды! Она его не доставала, это было всего лишь мимолетное увлечение, женщин не убивают зверски, после того как у вас был легкий роман! – выкрикнул он.
Мне удается любого довести до крика, это просто дар.
– О'кей. Во всяком случае, Полоумный Маню взял ее на заметку именно в больнице.
– Вот именно. – Это прозвучало куда более любезно.
– Но это ничего не меняет для меня, мне явно грозит опасность. Если Равье – это Ривера, то я нежелательный свидетель. И убийца открыто угрожал мне в Интернете.
Покашливание. Я предпочла бы новые вздохи.
– Ну да, пресловутые мэйлы, к несчастью – стертые… – пробормотал он.
– Именно так. Кто-то проник ко мне и уничтожил мои сообщения. Отдайте мой компьютер на экспертизу, и вы убедитесь.
– У нас три нераскрытых убийства, мы в полной запарке, или, если хотите, дел выше крыши. У нас нет времени, чтобы отдавать на экспертизу, как вы сказали, вышедшие из строя компьютеры.
– Он не вышел из строя, его испортили. Это злой умысел.
– И все же это не столь тяжкое преступление, как зверское убийство, правда? Ладно, послушайте, Россетти, я напишу рапорт Альваресу, о'кей?
– Что такое «о'кей»? Так вы не пришлете флика или еще кого-либо?
– Все «кто-либо» в полицейской форме в настоящий момент заняты. Если Равье это Ривера и он скрывается, то вряд ли он настолько глуп, чтобы заявиться к вам! По нашей информации, – сказал он, понизив голос, – тип, похожий по описанию на Риверу, сегодня в полдень пересек на поезде испанскую границу. Так что успокойтесь (с нажимом), хорошо?!
Клик.
Стоит ли в это верить? Я на месте Полоумного Маню тоже бежала бы в Испанию. И сидела бы тихо, пока Интерпол надрывается, обшаривая Пиренеи. «Он вряд ли настолько глуп, чтобы заявиться к вам». Ему следует спрятаться. Но где найти лучшее убежище, чем в доме будущей жертвы, ведь так?
Еще раз, стоп! Стоп, Эльвира, не давай воли разыгравшемуся воображению, как говаривала мама. Тебе надо отдохнуть, утро вечера мудренее.
Увы, не для всех…
Разрез 8
Псовая охота, бегу, бегу, бегу с охотой, с удвоенной силой.
Отрыгивая багровые шелковистые языки, все заглотить,
Хорошо прожевать, кишок огромный моток, это восторг!
Крашеными ногтями между ног тянет, впивается
В мою плоть, я извиваюсь от сладостной муки, звуки
Бесконечного стона тонут в глотке, заткнутой кляпом.
Каучуковый рот почти разорван, в углях губ трещины,
Пылает щель между ягодицами, напасть, рассечь щель,
Разорвать, разрубить, убить, счастливым быть.
Меня защитить. Погубить. Schizein . [166] Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».
Джек-потрошитель шизик, боится за свою жизнь.
Я не Джек.
Джек никто. Бродим во мраке, люди тумана.
Непрестанно скользим
По поверхности бытия. Но я не Джек.
Stop Jacking me around . [167] Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).
Я есмь Я.
Глава 8
Среда, 25 января – на рассвете
Снегопад наконец прекратился. За последние двадцать лет такого никогда не случалось. Предвестие климатических изменений?
Все бело. Насколько бело снаружи, настолько же черно в человеческих сердцах… Серая белизна, потому что только-только начало светать. Приглушенный шорох машин. Вращающийся фонарь мусоровоза освещает окошечко ванной. Желтый – серо-желтый.
Такой снегопад большая редкость, по местному радио только об этом и говорят. Люди выходят на улицу, чтобы сфотографировать пальмы под снегом, пляж под снегом… среду, 25 января под снегом.
Есть даже туман, почти настоящий английский туман, настоящий туман с призраками. Настоящий уайтчепельский туман. Просто находка для Маню Потрошителя, если только он спрятался где-нибудь здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: