Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Название:ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 краткое содержание
Содержание:
Элиза Андриоли:
1. Лесная смерть (Перевод: Елена Капитонова)
2. Снежная смерть (Перевод: Елена Богатыренко)
Отдельные триллеры:
1. Четверо сыновей доктора Марча (Перевод: Татьяна Источникова)
2. Карибский реквием (Перевод: Алла Смирнова)
3. Лишняя душа (Перевод: Галина Соловьева, Алла Серебрянникова)
4. Мастерская смерти (Перевод: Татьяна Источникова)
5. Железная Роза (Перевод: Леонид Цывьян)
ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
169
Вполголоса (ит.).
170
New-York Police Department – полиция Нью-Йорка; название полицейского сериала.
171
BP – бензозаправки British Petroleum.
172
Пастис – анисовая водка, популярная на юге Франции.
173
Развратника (исп.).
174
Ямакаси – современные городские самураи.
175
У древнеегипетских жрецов-бальзамировщиков считалось, что в половом органе заключена жизненная сила человека, поэтому при мумифицировании тела его полагалось отрезать, чтобы мумия не могла вставать и ходить. (Здесь и далее примечания переводчика.)
176
Шиб, по-французски— «chib», сокращение от слова «chibre» — что-то вроде «хрен моржовый»
177
Один из известнейших саксофонистов эпохи свинга, виртуозный импровизатор
178
Настоящее имя— Элеонора Харрис. Знаменитая джазовая певица.
179
Американский дирижер, пианист и композитор, автор мюзикла «Вестсайдская история».
180
Амон-Ра — бог солнца, один из наиболее почитаемых в Древнем Египте.
181
Blanch(фр.) — прилагательное «белая»; аналог русского имени Светлана.
182
Здесь: жаркая мочка (исп.).
183
Знаменитый голливудский комический дуэт.
184
Древнеегипетский бог, покровитель жрецов-бальзамировщиков, проводник души в царство мертвых.
185
Популярная мелодия конца 90-х годов.
186
Ироничное сравнение с героиней фильма «Лара Крофт— расхитительница гробниц».
187
Имеется в виду древнеегипетский бог Гор, изображавшийся в виде человека с головой сокола.
188
Берберская народность в горных регионах Северного Алжира.
189
Провансальский чесночный соус.
190
Старинная игра на юге Франции.
191
Из древнеегипетской «Книга мертвых».
192
«Любовное настроение» (англ.). Знаменитый фильм южнокорейского режиссера Бон Карвая, отмеченный призами в Каннах в 2000 г.
193
Две гардении в дар тебе Я принес неспроста... (исп.).
194
Ступайте, мееса окончена (лат.). Слова, произносимые в конце католического богослужения.
195
Аменхотеп (Эхнатон) IV пытался ввести в Египте культ единого бога, что вызвало резкое противодействие со стороны жрецов.
196
Роман американской писательницы Энн Райс из цикла «Хроники вампиров». Наиболее известен другой ее роман из той же серии — «Интервью с вампиром», по которому снят одноименный фильм.
197
Мормоны — члены религиозной секты, основанной в США в 1-й половине XIX века.
198
Аристократические кварталы Парижа.
199
Эпиналь — город в департаменте Вогезы, издавна являющийся центром производства лубочных картинок.
200
Во Франции пенсионный возраст для женщин наступает с 60 лет.
201
Персонаж американского фантастического фильма с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
202
По традиции средневековых астрологов, уходящей корнями в античность, каждый день недели был посвящен одной из семи планет (Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, Солнце) и богу-покровителю этой планеты.
203
Одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны, состоявшееся на реке Марне 5—12 сентября 1914 года между англо-французскими и германскими войсками и закончившееся поражением последних.
204
Старинные книги, редкие первопечатные издания.
205
Время бежит, волк выходит (лат.).
206
Middle classe ( англ. ) — средний класс.
207
In extremis ( лат. ) — в последний момент.
208
De visu ( лат. ) — воочию.
209
A priori ( лат. ) — априорно.
210
Ad patres ( лат. ) — к праотцам.
211
No man's land ( англ. ) — необитаемый остров.
212
«Окончательное решение» — название гитлеровского плана уничтожения евреев, миллионы которых были сожжены в печах концлагерей.
213
In petto ( итал. ) — про себя.
214
Curriculum vitae ( лат. ) — биография, послужной список.
215
«Одежда вина» — винодельческий термин, означающий сочетание цвета и прозрачности.
216
Аналогия с библейским «седьмым днем», когда Бог, завершив шестидневный акт творения, предался отдыху.
217
Носферату — одно из имен Дракулы (от румынского «неумеренный»).
218
Баллада Ф. Вийона, называемая также «Эпитафия Вийона».
Интервал:
Закладка: