Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Название:ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 краткое содержание
Содержание:
Элиза Андриоли:
1. Лесная смерть (Перевод: Елена Капитонова)
2. Снежная смерть (Перевод: Елена Богатыренко)
Отдельные триллеры:
1. Четверо сыновей доктора Марча (Перевод: Татьяна Источникова)
2. Карибский реквием (Перевод: Алла Смирнова)
3. Лишняя душа (Перевод: Галина Соловьева, Алла Серебрянникова)
4. Мастерская смерти (Перевод: Татьяна Источникова)
5. Железная Роза (Перевод: Леонид Цывьян)
ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне крайне занятно создавать ему нужные «воспоминания». Сеансы гипноза, хотя он не знает, что подвергается ему, дают великолепные результаты. Великое преимущество детей, родившихся после войны в разрушенных войной районах, состоит в отсутствии многих документов.
Какое наслаждение работать над почти девственной и податливой памятью! Я перечитываю труды Рибо и Бергсона, использую Жане, ко мне вернулся энтузиазм студенческих лет! Я нашел фотографию старинного сиротского приюта в Бернском кантоне, который превосходно подойдет для главы «Детство». Одновременно я собрал здесь и во Франции документацию об Иностранном легионе и легионерах. Его прошлое военного и специального агента очень легко встраивается в жизнь «сорвиголовы» из легиона, и это заставит его вести потайную жизнь. Но в любом случае его желание стать «Жоржем» настолько сильно, что практически не требует от меня никаких стараний… Как писал Ницше: «Память говорит: это сделал я, а гордость: не может быть, чтобы это сделал я… В конце концов память сдается».
Exit Грегор фон Клаузен! Добро пожаловать, господин Жорж Лион.
Имелась еще страница, на которой было напечатано одно-единственное предложение:
Я горжусь своим творением.
Он гордится! Мне показалось, что я слышу его сардонический смех. Что ж, доктор Ланцманн, вы по праву можете гордиться своим творением.
Я разжал ладонь, и листки посыпались на газон, смешавшись с палыми листьями. Головная боль прошла. Марта смотрела на меня сияющими глазами. Я знал, что это правда. Все правда. Вот только вспомнить ничего не мог.
Итак, приходится признать очевидное: я, Жорж, то есть Георг, Лион не существую и никогда не существовал. Вся моя жизнь была лишь галлюцинацией шизофреника, галлюцинацией, пленником которой я остаюсь навсегда.
Марте, которая, несмотря ни на что, согласилась стать моей женой и только что родила нашего маленького Грегора.
Сен-Поль-де-Ванс, 27 октября 1991 г. Г. Лион фон КлаузенПримечания
1
Паралич четырех конечностей.
2
Базальтовое плато Антрим.
3
Лурд — старинный город во Франции, где расположен святой источник, по преданию способный излечивать даже самых тяжелых больных.
4
Неточность автора: симфоническая сказка «Петя и волк» написана Сергеем Прокофьевым.
5
Нейтроглицерон — несуществующее взрывчатое вещество.
6
«Лагиоль» — карманный нож с удлиненным лезвием и слегка согнутой ручкой.
7
Состояние, в котором человек не отдает себе отчета в происходящем.
8
Семейную книжку вручает мэр супругам при бракосочетании — в нее записываются все изменения в составе семьи
9
Реймю (Жюль Мюрер) — французский актер.
10
Алкогольный коктейль с анисовым привкусом.
11
Ничего (исп.).
12
Моя вина (лат.).
13
Образу действия (лат.).
14
Snuff movie — подпольный жанр кино. Термин произошел от английских слов snuff — нюхательный табак (синонимами можно считать понятия «забористый», «острый», «черный») и — movie — кино. В основе таких фильмов — реальная смерть человека по написанному сценарию при соучастии самих создателей фильма или нанятых ими людей. К «снафф-муви» не относятся фильмы, в которых убийство перед камерой только инсценируется, а не совершается на самом деле.
15
Последняя по порядку, но не по значению (англ.).
16
Что и требовалось доказать ( аббрев. ). — Прим. перев.
17
Подите прочь, изыдите ( лат. ). Аллюзия формулировки: «Vade retro, Satanas!» — применявшейся в экзорцизме. — Прим. перев.
18
Не прикасайся ко мне ( лат. ).
19
«Звездно-полосатое знамя» — государственный гимн США. — Прим. ред.
20
Сен-Мартен – остров в составе Малых Антильских островов (Наветренные острова). Разделен на две части: северную (французскую, столица Мариго) и южную (голландскую, столица Филипсбург). (Здесь и далее прим. пер.).
21
Сент-Винсент и Гренадины – государство на островах Сент-Винсент и Гренадины в Карибском море (в группе Наветренных островов).
22
Дезирад – остров в составе Малых Антильских, относится к Гваделупе, французская территория.
23
Сент-Мари – остров в составе Мартиники (группа Наветренных островов, в составе Заморских территорий Франции).
24
Вье-Фор – городок на юге острова Сент-Люсия (Малые Антильские острова).
25
Leroy Dagobert (le roi Dagobert) – «король Дагобер». Дагобер – первый король франков, герой множества легенд, сказок и народных песен.
26
Ко – местность в Нормандии, меловое плато, крутыми уступами спускающееся к Ла-Маншу.
27
Вудсток – американский городок, где с 1969 года проводится крупный рок-фестиваль.
28
Иди к черту! (исп.)
29
Саронг – национальная одежда малайцев и индонезийцев.
30
По-французски название этой исторической провинции звучит так же, как имя героини.
31
Барон Суббота – персонаж гаитянского фольклора.
32
Привет, придурок, как дела?
33
Я спешу.
34
А в чем дело? Пососать хочется? (англ.)
35
Убей или будешь убит. (англ.).
36
Прости (нидерл.).
37
У вас сделана прививка от столбняка?
38
… твою мать!
39
Может, повторить?
40
Засунь себе палец в задницу, ублюдок!
41
Береги зубы! (англ.)
42
Заткнись!
43
Ну хватит! Ты начинаешь действовать мне на нервы! (исп. – англ.)
44
Спокойной ночи (исп.).
45
Джин Келли – американский танцор и киноактер.
46
Майк Хаммер – частный детектив, герой американского телесериала, популярного в 80-е годы.
47
Моряк? (исп.)
48
Мне плевать (англ.).
49
Тяжелый американский бомбардировщик.
50
Этот старый кретин? (англ.)
51
Так в чем проблема? (англ.)
52
Вы следите за моей мыслью? (англ.)
53
Да наплевать на это! (англ.)
54
Какого черта! (англ.)
55
Майлз Девис – известный американский джазист.
56
Вызови «скорую», идиот!
57
Пять тысяч… долларов. Выгодная работенка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: