Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Название:ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брижит Обер - ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 краткое содержание
Содержание:
Элиза Андриоли:
1. Лесная смерть (Перевод: Елена Капитонова)
2. Снежная смерть (Перевод: Елена Богатыренко)
Отдельные триллеры:
1. Четверо сыновей доктора Марча (Перевод: Татьяна Источникова)
2. Карибский реквием (Перевод: Алла Смирнова)
3. Лишняя душа (Перевод: Галина Соловьева, Алла Серебрянникова)
4. Мастерская смерти (Перевод: Татьяна Источникова)
5. Железная Роза (Перевод: Леонид Цывьян)
ЦиклЭлиза Андриоли. Триллеры. Компиляция. 1-7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
58
Профессиональная тайна.
59
Прощай, дерьмо собачье.
60
Дювалье Франсуа (1907 – 1971) – президент Гаити, установил режим диктатуры.
61
В последний момент (лат.).
62
Фильм А. Хичкока 1959 года.
63
Автоматический пистолет.
64
Дамбала – главный и обязательный элемент во всех таинствах вуду, источник силы. Предстает как доброй, так и злой силой, в зависимости от самого призывающего.
65
Тонтон-макуты – корпус преданных гаитянскому диктатору Ф. Дювалье боевиков, его личная полиция. Само слово происходит из гаитянского фольклора. Террор тонтон-макутов был подкреплен леденящими душу слухами об оккультных обрядах вуду. Ф. Дювалье поддерживал репутацию черного колдуна.
66
Балау – сорт рыбы.
67
Любыми средствами (лат.).
68
Бездна взывает к бездне (лат.).
69
Подозрительные знакомства чреваты неприятностями (лат.).
70
Заткнись, сука! (англ.)
71
Сейчас иду, все в порядке!
72
Кто там?
73
Что такое?
74
Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром.
75
Алло! (исп.)
76
На колени! (исп.)
77
Ты делаешь мне больно! (англ.)
78
Браво, дорогуша. Великий… (исп.)
79
Пойду немного отдохну.
80
Не надо…
81
Покажите мне дорогу!
82
Держитесь!
83
Оставайтесь там, я иду.
84
Цитата из известного фильма «Унесенные ветром».
85
Как мы себя чувствуем?
86
К праотцам (лат.).
87
Маниту – в мифах североамериканских индейцев духи-покровители, дающие людям магические силы.
88
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана, авантюрист, гроза полиции и высшего света.
89
«Я дрожу, рассказывая это» (стихи Вергилия, которые часто цитируются в шутку).
90
Выпьем немножко.
91
Ублюдок.
92
Ты слышала мой вопрос?
93
Как поживаете?
94
Хорошо.
95
Отпусти его!
96
Святой Элодий – сподвижник короля Дагобера.
97
До свидания.
98
Бигина – популярный антильский танец.
99
Я сплю.
100
Джими Клифф – ямайский актер и исполнитель музыкальных произведений в стиле регги.
101
Что он делает?
102
Давай!
103
Купи мне пунш.
104
Любовница.
105
В душе, про себя (ит.).
106
Мустаки – французский шансонье (родом из Египта).
107
Как дела? (лат.)
108
Все кончено (последние слова Христа на кресте).
109
Пока! (исп.)
110
Дорогая (исп.).
111
Пьеса сыграна (лат.) (фраза, знаменующая конец представления в античном театре).
112
Упорный труд должен быть доведен до конца (лат.).
113
GIGN – Groupe d'intervention de la Gendarmerie Nationale – боевой отряд национальной жандармерии.
114
Джеймс Кани – американский киноактер.
115
Я не понимаю.
116
Еще проблемы есть?
117
Счастливого пути! (гол.)
118
Добрый вечер, господин Вурт, как поживаете? (гол.)
119
Прекрасно, Энди, спасибо (гол.).
120
Рультабий – сыщик-любитель, герой романа французского писателя Гастона Леру.
121
Баба (исп.).
122
Парень (исп.).
123
Задница (исп.).
124
Мистер бойскаут (англ.).
125
Ублюдок (англ.).
126
Кретин (англ.).
127
Хочется ее протаранить… (англ.)
128
Бред собачий (англ.).
129
Привет, сучка, все в порядке? (англ.)
130
Тебе понравится, вот увидишь, тебе будет приятно (англ.).
131
Я не слышал…
132
Приятно познакомиться! (исп.)
133
Кретин (исп.).
134
На спину! (исп.)
135
Дорогуша (исп.).
136
Идем! (англ.)
137
Спокойно! (англ.)
138
Идем (исп.).
139
Не могу дышать! (англ.)
140
Какая прелесть!
141
Манихейство – религиозное учение, в основе которого теория о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
142
За край (англ.).
143
Да пребудет на вас благословение (лат.).
144
Безлюдный край (англ.).
145
Счастливы обладающие (лат.).
146
Мертвый череп (лат.).
147
Следуй закону, который сам для себя создал (лат.).
148
Разрезы 1–12 переведены А. Е. Мотенко.
149
Бетти Буп – персонаж одноименного американского мультфильма.
150
Флик – полицейский (фр. жарг.).
151
Субботняя ночная лихорадка (англ.).
152
В дополнение (лат.).
153
«Wonderbras» – известная марка бюстгальтеров.
154
Целую (ит.).
155
Geek – англ. термин, обозначающий человека, помешанного на информатике.
156
Тед Бунди – преступник, изнасиловавший и убивший 28 девушек. Приговорен к смертной казни на электрическом стуле.
157
Жди и увидишь (англ.).
158
Со льдом, пожалуйста (англ.).
159
Ничего (исп.).
160
Большой Брат (англ.). Имя персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла, ставшее нарицательным для государства или организации, стремящейся установить тотальную слежку за людьми.
161
По нарастающей (ит).
162
Позвони мне! (англ.)
163
Нет! (исп.)
164
Увидимся! (исп.)
165
Фильм режиссера Тодда Филлипса по мотивам одноименного культового полицейского сериала 1970-х гг.
166
Французская рок-группа, чье название восходит к греческому корню слова «шизофрения».
167
Не вешайте мне лапшу на уши (англ.).
168
Антони Делон (р. 1964) – французский актер, сын Алена Делона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: