Дин Кунц - Темные реки сердца
- Название:Темные реки сердца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-15988-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Темные реки сердца краткое содержание
Темные реки сердца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Федеральные обвинители признали, что мистеру Виверу неправильно назвали дату суда, но тем не менее, когда он не появился в суде двадцатого февраля, он был осужден за неявку на суд.
В августе 1992 года федеральные агенты, вооруженные пулеметами с оптическими лазерными прицелами, начали осаду поместья Виверов. Четырнадцатилетний Сэмми получил смертельное ранение в спину. Его убили федеральные агенты. Миссис Вивер стояла в дверях собственного дома, держа на руках десятимесячную дочь Элишебу. Она погибла от выстрела в голову. Собака, принадлежавшая семейству, тоже была прикончена, когда пыталась убежать от этого побоища. Позже агенты несколько раз переехали тело собаки на своих бронетранспортерах.
В июле 1993 года суд присяжных признал мистера Вивера невиновным в убийстве начальника полицейского участка (тот погиб во время конфликта), невиновным в заговоре с целью провоцирования конфликта с правительством и невиновным в подстрекательстве к убийству и пособничестве ему. Жюри было особенно возмущено попытками правительства очернить семью Вивер, представив их в виде неонацистов, когда было совершенно ясно, что они не разделяли взглядов этой партии.
Гэрри Спенс, адвокат защиты, позже заявил:
– Сегодня жюри высказало свою точку зрения, что вы не можете убивать людей только потому, что у вас есть значок агента, и потом прикрывать эти убийства, осуждая невиновных. Что мы теперь сможем сделать для Вики Вивер, матери, которая была убита с ребенком на руках, и для Сэмми Вивера, мальчика, которого убили выстрелом в спину? Кто-то должен ответить за эти смерти.
В то время, когда я пишу это, федеральное правительство избежало настоящего правосудия. Если когда-нибудь по данному поводу правосудие восторжествует, то только с помощью действий государственного прокурора Айдахо.
Для того чтобы сохранить демократию, необходимы три вещи:
1. Мы должны отменить все законы по конфискации имущества.
2. Конгресс не должен выводить своих членов из-под действия законов, которые управляют жизнью всех нас.
3. Конгресс должен прекратить применение законов, считающих преступными верования, политически неверные или необычные, но не приносящие никому вреда, потому что, как выразился Джордж Оруэлл, такое «мышление преступно».
Дин Кунц, апрель 1994 годаПримечания
1
Перевод М. Яхонтовой.
2
«Потрошитель, Стрелок, Душитель и Отравитель» ( англ .).
3
АТФ (ATF) – Федеральное бюро по предотвращению преступлений, связанных с алкоголем, табаком, огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами.
4
Перевод К. Маршак.
5
Boomer ( англ .) – тот, кто создает вокруг себя очень много шума.
6
Популярное в США латиноамериканское блюдо – мясо под острым соусом из перца. Так же называется и сам этот соус. – Примеч. перев .
7
Игра слов: «томат» (как в русском языке «персик») – восторженная оценка внешности привлекательной молодой женщины. – Примеч. перев .
8
Доска Оуйя – плоская планшетка с алфавитом, знаками зодиака и прочим, используемая при спиритических и телепатических сеансах. – Примеч. перев .
9
Мегабайт – миллион байт, гигабайт – миллиард байт. – Примеч. перев .
10
Игра слов. Warm Springs – Теплые ключи, Warm Spit – Теплый плевок ( англ .).
11
Фу Манчу – герой романов английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), криминальный гений, воплощение зла.
12
Кабинет президента США в Белом доме. – Примеч. перев .
13
Мормоны – члены религиозного объединения, возникшего в начале XIX века в США. – Примеч. перев .
14
Vanishment – букв. «исчезновение» ( англ .).
15
Имеется в виду книга Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». – Примеч. перев .
16
Killer – убийца ( англ .).
17
Напиток из рома, ананасового сока и кокоса. – Примеч. перев .
Интервал:
Закладка: