Линкольн Чайлд - Стихи для мертвецов [litres]
- Название:Стихи для мертвецов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-18366-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Стихи для мертвецов [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
Стихи для мертвецов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Упомянутый роман Н. Уэста написан в жанре черного юмора, фамилия Лонлихартс переводится как «одинокие сердца».
25
Пендергаст начинает свое возражение с цитаты из «Гамлета»: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам».
26
В дословном переводе «толстоголовый».
27
Согласно одной из легенд, индейцы лакота пришли в долины и разделились на семь костров совета в соответствии с семью группами родственников.
28
«Рон Джон» – название сети магазинов розничной торговли.
29
Альфред Деймон Рунион (1880–1946) – американский газетчик, автор коротких рассказов.
30
Таракан Арчи и кошка Мехитабель – комические персонажи, созданные американским журналистом и писателем Доном Маркизом.
31
«Империя света» (фр.) . Имеется в виду серия картин бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта с парадоксальными изображениями вечерних городских улиц, освещенных только одним уличным фонарем, под ярким дневным небом.
32
Уэллсли – частный женский колледж свободных искусств близ Бостона, Массачусетс.
33
Название винтажного бордо (фр.) .
34
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод А. Радловой.
35
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой.
36
Описательное название штата Юта, данное ему первыми поселенцами – мормонами.
37
Сири – персональный голосовой помощник с элементами искусственного интеллекта от Apple.
38
Каджуны – своеобразная субэтническая группа, живущая преимущественно в южной части штата Луизиана; главным образом это потомки французских колонистов.
39
Пальметто – разновидность пальм.
40
«Первая полоса» – американская комедия 1974 года о репортерах криминальной хроники 1920-х годов. Поставлена по роману бывших чикагских репортеров Бена Хекта и Чарльза Макартура. В главных ролях снялись Джек Леммон и Уолтер Маттау.
41
«Ки-Ларго» – остросюжетный фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона.
42
Курица на гриле (исп.) .
43
Имеется в виду компьютерная игра «Grand Theft Auto» (GTA).
44
Имеется в виду одноименная сказка братьев Гримм.
45
Имеется в виду персонаж из «Звёздных Войн».
46
Прерванный акт убийства (лат.) . Пендергаст обыгрывает значение устоявшегося термина coitus interruptus – «прерванный половой акт».
47
Вы неподражаемы (лакотский) .
48
Спасибо (лакотский) .
49
Название Кейнпатч можно перевести как «клочок тростника»; во Флориде находятся плантации сахарного тростника.
50
Кинофильм «Избавление» (1972, режиссер Джон Бурмен), действие которого происходит в глубинке штата Джорджия, известен своими музыкальными сценами (с игрой на банджо) и жестокими сценами насилия.
51
Здесь: первопричина (лат.) .
52
Из стихотворения американского поэта Стивена Крейна «В пустыне». Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Кудрявицкого.
53
Из трагедии Т. С. Элиота «Смерть в соборе». Перевод В. Торопова.
54
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – национальный герой Америки, генерал времен Гражданской войны. Погиб в одном из сражений в ходе войны, которую власти вели с коренным населением.
55
Согласно Библии, пророк Иона ослушался Бога и отправился в путешествие на корабле. Господь за проступок Ионы учинил бурю, но, когда экипаж сбросил Иону в воду, море сразу же успокоилось.
56
«Челюсти жизни» – фирменное название инструмента спасателей, с помощью которого режут металл аварийных автомобилей.
Интервал:
Закладка: