Халлгримур Хельгасон - Советы по домоводству для наемного убийцы
- Название:Советы по домоводству для наемного убийцы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, CORPUS
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-26395-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халлгримур Хельгасон - Советы по домоводству для наемного убийцы краткое содержание
По неверной наводке профессиональный киллер Томислав Бокшич убивает федерального агента. Теперь ему нужно любой ценой бежать из Нью-Йорка, однако в аэропорту его уже ждет ФБР… Единственный шанс на спасение — убить первого встречного, мало-мальски похожего на него самого, и улететь по его документам. Жертвой оказывается священник, собравшийся по делам в Рейкьявик. И Томислав попадает в холодную Исландию, где его радостно принимают новоиспеченные братья во Христе и где, как ни странно, ему и впрямь предоставляется шанс стать кем-то другим… * * *
* * *
cite Die Welt cite The Guardian
Советы по домоводству для наемного убийцы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43
Куда прете?! (исл.)
44
Дословно: «лечение топором и бензопилой». Намек на насильственную смерть.
45
Tott — минет (исл.).
46
Gun — оружие, пистолет (англ.).
47
WASP — белые англосаксонские протестанты, американская аристократия. Swap — свинг, сексуальный обмен партнерами.
48
Кебаб (хорват.).
49
Афроамериканский автор песен и исполнитель.
50
Секта американских меннонитов, основанная швейцарцем Якобом Амманом.
51
Torture time — время истязаний (англ.).
52
Послание к Римлянам 2:4.
53
Good Knee — Здоровое Колено (англ.).
54
Ручей Раненое Колено — местечко в Южной Дакоте, где 29 декабря 1890 года состоялась резня, в результате которой американские экспедиционные войска убили около трехсот индейцев племени сиу.
55
Good key — здесь: правильный ключ (англ.).
56
Seven-Eleven («Семь-одиннадцать») — всемирная сеть дежурных магазинов.
57
Здесь речь идет об одинаковом написании: Chien и chien .
58
Вымышленный персонаж из американского телесериала «Сопрано».
59
Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм-энд-блюз и соул.
60
At ease — расслабленные (англ.).
61
Indian summer — бабье лето (англ.).
62
Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора.
63
Лагер — вид светлого пива.
64
Добро пожаловать (исл.).
65
Спасибо (исл.).
66
Son-in-law — зять; son in love — «сын влюблен» (англ.).
67
Улица в Гринвич-Виллидж, известная своими развлекательными заведениями.
68
Hit означает не только «наркодоза», но и «ликвидация». Таким образом, для героя «I need a hit» имеет второй план: «Я должен убить».
69
«Чудесная лунная дверца» — good moon door — так Токсичу слышится имя Гудмундур.
70
Богу не могу [лгать]… (серб.)
Интервал:
Закладка: