Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 13. Сын палача
- Название:Эдгар Уоллес Том 13. Сын палача
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гриф
- Год:1995
- Город:Харьков
- ISBN:5-7707-5814-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 13. Сын палача краткое содержание
Сын палача
Тайна желтых нарциссов
В паутине преступлений
Кэтти
Эдгар Уоллес Том 13. Сын палача - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Смотри, «лягушка»! — сказал инспектор и нажал рычаг.
Пол в центре с шумом раскрылся, и показалась яма, выложенная кирпичом. Он отпустил рычаг, и яма закрылась.
— А теперь посмотри сюда, — продолжал Эльк, — видишь букву «Т», нарисованную мелом? На эту букву должен стать осужденный, когда палач свяжет ему ноги. Веревка спускается с перекладины.
Арестованный, побледнев, отшатнулся.
— Вы не можете меня повесить, — прохрипел он. — Я ничего не сделал.
— Вы убили человека, — ответил сыщик, выходя из сарая и запирая дверь. — Вы единственный, кого удалось задержать, и вы ответите за всю банду.
Арестованный поднял в мольбе дрожащие руки:
— Я расскажу все, что знаю…
Через час Эльк с Гордоном вернулись в управление, и Дик приказал привести Броада.
— Ну, мистер Броад, теперь рассказывайте, — обратился к нему Дик.
— В сущности и рассказывать–то нечего, — ответил Броад. — Уже неделю, как я довольно близко познакомился с «лягушками». Сегодня я услышал, что они готовятся к крупному делу и присоединился к ним. По дороге мне рассказали, что одному отделению приказано подкараулить Литнова, который отправлен в Яндсуорт.
— Вы кого–нибудь из главарей видели?
Броад отрицательно покачал головой.
— Они все одинаковы. Хотя, конечно же, среди них было несколько главарей. Я не сомневался, что Литнова не удастся спасти. «Лягушки» узнали, что он сознался во всем, и поэтому должен был поплатиться. Они ведь убили его?
— Да, — подтвердил Дик. — Но скажите мне, ради Бога, почему вы так интересуетесь «лягушками»?
— Из любви к искусству, — ответил Броад. — Я богат, делать мне нечего, и я ужасно интересуюсь криминальными историями. Года два назад я впервые услышал о «лягушках», они заинтересовали меня, и тогда же я решил отыскать их след.
Он стойко выдержал пытливый взгляд Гордона.
— Тогда мне хотелось бы узнать, — сказал Дик, — как случилось, что вы разбогатели. Признаюсь, вы интересуете меня не меньше, чем «лягушки». Я навел некоторые справки о вас. Когда вы прибыли в Англию, вы были бедны. Некоторое время вы жили в приобретенном вами ветхом домике близ Хэмпшира. Вдруг вы исчезли и объявились уже в Париже. Там спасли одно семейство во время пожара, и полиция записала вашу фамилию на предмет выдачи вам вознаграждения. В рапорте значилось, что вы были бедно одеты. А буквально через месяц уже жили в Монте–Карло с кучей денег в кармане и имели изысканнейший гардероб.
— Но, господин полковник, в Монте–Карло необходимо иметь деньги, — с легкой улыбкой заметил Броад.
— Конечно. Если это твои деньги. Я не хочу этим сказать, что вы их нажили нечестным путем. Я только констатирую, что внезапный взлет от бедности к богатству, мягко говоря, странен.
— Правильно, — согласился американец, — так же, как и мое нынешнее падение от богатства к бедности.
Дик посмотрел на грязного бродягу, сидевшего перед ним.
— Вы хотите сказать, что если сейчас ваш вид не соответствует вашему положению, то и тогда вы могли быть богатым человеком, хотя и казались бедным?
— Совершенно верно.
— И все же я предпочел бы, чтобы вы оставались тем, кто есть на самом деле. Мне бы не хотелось говорить американцу, что я его высылаю из страны, поскольку это звучит так, будто возвращение в Соединенные Штаты является наказанием.
Жозуа Броад поднялся.
— Благодарю, господин полковник, за предупреждение. Что ж, отныне Жозуа Броад вновь становится уважаемым членом общества. Единственное, о чем я вас прошу, это не предписывать полиции отбирать у меня разрешение.
— Разрешение?
— Да. На право ношения двух револьверов. Близок час, когда и этих двух будет недостаточно, — добавил американец.
Глава 11
В этот вечер в консерватории давали концерт известного скрипача, и наплыв публики, несмотря на лето, был огромный.
Дик чувствовал себя очень уставшим после трудного дня. В полученном сегодня письме лорд Фармлей требовал принятия срочных мер по розыску похитителей договора. И все же Гордон решил отложить дела и посетить концерт.
В антракте, когда Дик прогуливался по фойе, к подъезду консерватории подкатил роскошный лимузин и оттуда вышел Эзра Майтланд. Гордона поразила перемена, произошедшая с ним. На старике был великолепный фрак, сшитый по последней моде. На безукоризненно белой жилетке виднелась толстая золотая цепь. Борода его была аккуратно подстрижена. Он опирался на палку черного дерева с набалдашником из слоновой кости.
Кто–то охнул за спиной у Дика. Оглянувшись, он увидел Элька.
— Шелковые чулки!.. Лакированные ботинки!.. Не иначе, как он спятил! — пробормотал тот, запинаясь.
Со своего места Дик мог наблюдать за миллионером. Во время всей второй части концерта Майтланд сидел с закрытыми глазами. После каждого произведения он аплодировал своими огромными ручищами в белых перчатках. Но Дик был уверен, что старик спал, и аплодисменты его будили.
Когда концерт закончился, Майтланд неуверенно оглянулся, точно хотел удостовериться, что все встают. Затем поднялся и вышел.
— Как вам нравится старик Майтланд, господин полковник? — спросил, подходя, Эльк. — Он на весь сезон заказал себе места на большие концерты. Его изумленный секретарь сегодня должен был исполнить это поручение, а также заказать на вечер столик в Хэронском клубе.
— Сколько людей нам потребуется, чтобы захватить клуб? — спросил Дик, приняв неожиданное решение.
— Если будет серьезное сопротивление, то человек двадцать, — спокойно ответил Эльк.
Снаружи клуб выглядел очень непривлекательно, зато внутри за толстыми занавесями все было совершенно иначе. Роскошный коридор, покрытый толстыми коврами, вел в танцевальный зал и ресторан. Столы на блестящем паркете были расставлены продолговатым четырехугольником. С галереи неслись звуки джаз–оркестра. В середине зала под ритмичные звуки модной мелодии танцевали пары.
Дик остановился в дверях и окинул присутствующих взглядом. Майтланд был уже здесь. Он сидел за лучшим столом, и его лысая голова блестела в свете хрустальных люстр. Перед ним стоял большой бокал пива.
— Он пьет! Значит он все же человек, — заметил Эльк.
Появился Хагн и с любезной улыбкой направился к ним.
— Вот приятная неожиданность, господин полковник. Вы желаете получить пропуск? Это ни к чему. Любой полицейский офицер — почетный член моего клуба.
Он проводил их между столиками в пустую ложу. Лица некоторых гостей омрачились при виде вновь прибывших.
— У нас сегодня очень высокие гости, — с гордостью сообщил Хагн. — Вон лорд и леди Бельфин. А тот господин с бородой — это миллионер Майтланд. Секретарь его тоже здесь.
— Джонсон? — удивился Эльк. — Где он сидит?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: