Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат
- Название:Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гриф
- Год:1994
- Город:Харьков
- ISBN:5-7707-4998-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат краткое содержание
Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Доброе утро, барышня, — промолвил он.
— Доброе утро, Томас.
С некоторым интересом оглядела она всю его подозрительную долговязую фигуру.
— Могу ли я поговорить с вами, мисс?
Она колебалась.
— Боюсь, что я не смогу сделать для вас ничего, Томас, — наконец ответила она. — Господин Алсфорд сказал мне, что он рассчитал вас.
Томас изобразил на своем лице улыбку.
— Господин Алсфорд всегда недолюбливал меня, мисс, — произнес он. — Меня беспричинно обвинили, но я еще повидаюсь с моим адвокатом в Лондоне. Одну минутку, мисс, — торопливо заметил он в то время, как она открыла калитку в сад. — Я хочу сказать нечто очень ценное для вас…
Она пытливо взглянула на него и возразила:
— Вы не можете сказать мне ничего ценного, Томас.
— Вы ошибаетесь! — Он торжествующе закачал своей головой вверх–вниз, напоминая девушке болванчика–мандарина с ее туалетного стола, — потому что не знаете того, что знаю я. Вам и господину Джину я могу сказать что–то, о чем никто и не подозревает. Люди говорят о сокровищах Челсфордов…
— Не могу об этом больше слушать, — повернувшись к нему спиной, Лесли Джин закрыла за собой калитку.
С минуту Томас смотрел ей вслед, как бы намереваясь пуститься вдогонку, но затем передумал и, закурив потухшую сигарету, зашагал в сторону коттеджа Джилдера. Неожиданно новая мысль пришла ему в голову. Сразу же за низкой деревянной решеткой сада росли густые развесистые кусты. Устроив все свои дела в замке и едва унеся оттуда ноги, он решил, что нужно искать новые объекты. Томас перепрыгнул через решетку и начал осторожно пробираться через кусты.
— С кем это ты говорила, Лесли? — спросил Артур Джин, лежа в кресле–качалке на поляне.
— С Томасом!
— С лакеем из замка? Он принес нам какое–то сообщение?
— Нет, он уже уволен, — сказала девушка, направляясь к дому. — Дик заподозрил его в воровстве и отправил на все четыре стороны.
— Значит, ты видела Дика? — с удивлением спросил он.
— Да, я встретила его: он объезжал фермы.
Она намеревалась войти в дом, но подошла к брату и уселась рядом с ним.
— Ты, кажется, всегда встречаешь его, — нахмурившись, проворчал Артур. — Каждый день только и слышишь: «Дик сказал то», «Дик сказал это». Почему я никогда не слышу, что ты повстречала Гарри?
— Но Гарри не выходит из своей библиотеки, — улыбнулась в ответ она. — А гуляя в окрестностях, Дика просто нельзя не встретить. Хотя я, надо признаться, и не стараюсь избегать его.
Артур вынул сигарету и задумчиво осмотрел ее.
— Не спорю, Дик — славный парень, — снова повторил он, — но бесполезно с моей стороны напоминать тебе, что он — младший сын и беден, как церковная крыса. Да–да, Лесли, я настаиваю на этой теме. В конце концов скажу прямо: ты должна выйти замуж за состоятельного человека.
Она инстинктивно почувствовала, что время для откровенного разговора настало.
— Чтобы этот состоятельный человек принял опеку над моим состоянием? — спокойно произнесла она. — Если бы я вышла замуж за Дика, который является настоящим деловым человеком, тебе пришлось бы отчитаться обо всех моих бонах и акциях.
Последовала минута тяжелого, напряженного молчания.
— Никаких бонов и акций! — почти выкрикнул он.
Для того чтобы произнести эту фразу, ему пришлось упорно смотреть в землю, потому что он не смел взглянуть ей в глаза.
— Никаких бонов и акций? — медленно повторила она. — Значит, то, что я предполагала, оказалось правдой? Я — нищая?
Вот она, правда… Лесли стояла у кресла брата, гневно нахмурив брови.
— Итак, я — нищая? — переспросила она.
Он облизал пересохшие губы.
— Я уже давно набирался храбрости сказать тебе это, — произнес он. — Я трус и негодяй. У тебя осталось всего несколько тысяч фунтов, остальные же я истратил…
Он говорил с трудом, хриплым голосом, так что его едва можно было понять.
— Ты все равно узнала бы об этом рано или поздно, почему бы тебе не узнать об этом сегодня? Да, я проиграл на скачках около четверти миллиона и стою теперь на грани полного банкротства.
Он поправил пластырь под глазом и, поднявшись с кресла, во весь рост встал перед девушкой, бледный, как мел.
— Я не хотел говорить тебе этого, но ты вынудила меня, и теперь я рад, что все уже сказано…
Взглянув в первый раз за весь разговор ей в глаза, он не нашел в них ни огорчения, ни страдания.
— Ну и слава Богу! — произнесла она тихим голосом.
Артур не понял, что она хотела этим сказать.
— Теперь Челсфорд должен будет взять тебя без всякого приданого.
Она покачала головой.
— Я уже написала Гарри письмо и сообщила, что расторгаю нашу помолвку, — сообщила она и взяла брата за локоть. — Пойдем завтракать. И поверь, это — самый счастливый день в моей жизни.
Глава 28
Письмо, о котором говорила Лесли, было получено Челсфордом вместе с дневной корреспонденцией, состоявшей, главным образом, из переписки с букинистами, поскольку Гарри неизменно интересовался коллекционированием старинных книг.
Он посмотрел на голубой конверт, узнал почерк и вскрыл его, после чего с выражением скуки стал его читать.
«Дорогой Гарри, я давно уже думала, что у нас с Вами слишком мало общего, так что грядущий брак едва ли бы принес кому–нибудь из нас счастье. Мне кажется, что самым лучшим поступком с моей стороны было бы отослать Вам мое обручальное кольцо, но — к счастью или к несчастью — Вы никогда не дарили мне его.
Желаю Вам всего лучшего в жизни и надеюсь, что мы все же останемся добрыми друзьями».
Гарри еще раз перечел письмо, в недоумении почесал подбородок и опрометью выбежал из библиотеки. Дик на полянке перед домом играл со своей собакой, когда брат поспешно подошел к нему.
— Послушайте, взгляните–ка на это! Что вы думаете по этому поводу?
Дик с серьезным лицом прочел письмо.
— Мне очень жаль, — начал он.
— Жаль! — резко воскликнул Гарри. — Да это безобразие! Оставить меня в дураках! Лесли отнеслась ко мне, как к мальчишке, а ее замечание относительно обручального кольца изобличает не что иное, как дурной вкус!
— Я думал, что вы все же подарили ей кольцо… Разве нет? — терпеливо спросил Дик.
— Глупый варварский обычай! Я никогда и не думал о кольце. У нее уже есть кольцо, вы видели его, оно всегда при ней… Так зачем же ей еще одно?
Несмотря на все его волнение и гнев, Дик все же уловил ноты облегчения в голосе брата. Но было задето его самолюбие — больное место не одного только лорда Челсфорда.
— Без всякого предупреждения! Только вчера она была здесь и не сказала ни слова…
— Вы не дали это сделать, — заметил Дик, — Вы едва говорили с нею, и, право, Гарри, даже не потрудились хоть как–нибудь развлечь ее. Будьте же рассудительны и справедливы…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: