Сара Пинборо - Право на месть [litres]
- Название:Право на месть [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-16498-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Пинборо - Право на месть [litres] краткое содержание
В далеком детстве она совершила тяжкое преступление, за которое расплатилась сполна. И вот, спустя годы, люди, что ее окружают, узнают из статьи в газете о ее прошлом.
Угрозы следуют за угрозой, и Лиза, живущая много лет под полицейским надзором, во избежание возможных эксцессов вместе с дочерью покидают город и переезжают в новое место.
А потом девочка исчезает. Следом исчезает и мать. Полиция графства в панике. Неужели в Лизе заговорило прошлое и следующей жертвой может стать ее дочь?..
Впервые на русском языке!
Право на месть [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Пожалуйста, мама! – повторяет она. – Пожалуйста!
Я чувствую, как моя хватка ослабевает. Кейти подо мной начинает кашлять, когда я отпускаю ее. Я прижимаю дочку к себе, мы вцепляемся друг в дружку, плачем, а я бормочу: «Все в порядке, все в порядке, детка. Мама с тобой, все кончилось, все кончилось». А сверху уже доносятся голоса, звук быстрых ног на лестнице, и я знаю, что мы спасены.
Кейти напрягается подо мной, пытается скинуть меня. Я отстраняюсь от Авы и одним резким движением всаживаю кулак ей в лицо. Больше она не шевелится.
Кошмары остаются. Кошмары, возможно, будут продолжаться еще долго, но теперь они уже другие, и она сама напоминает себе, что это только сны. Кейти заперта. Кейти не может сбежать и найти их. Говорят, Кейти пишет ей письма, но она их не читает. Она попросила персонал тюрьмы сжигать все письма к ней. Никакие слова Кейти ее не интересуют.
Теперь она снова Шарлотта, и ее это вполне устраивает. На сей раз терапия прошла хорошо, хотя ей все еще трудно освободиться от жизни с чувством вины и стыда. Они много говорят о ее детстве. Говорят о Даниеле. Она плачет.
Когда ее не преследуют кошмары с Кейти, которая ищет ее, ей все еще снится Даниель, она держит его за руку. Она думает – эти сны останутся с нею. Но она не возражает. Он внутри нее и всегда будет там, но она примирилась с ним. Он ушел, и ничто не может изменить это. Пора смотреть вперед. Жить. Она должна принять новую жизнь. Должна попытаться быть счастливой. Теперь она может быть счастливой. У нее есть на это все права. Сегодня она счастлива. Сегодня она полна надежды.
Ава, бледная и прекрасная, держит ребенка, такого крошечного, хрупкого и нового, и Шарлотта думает, что это два самых прекрасных существа на свете, ее юная дочь и ее маленький ребенок. В них заключена сила. В них всегда будет сила. Кортни ушел домой из больницы потрясенный и ошеломленный, но Шарлотта думает, что с ним все будет в порядке. Он хороший мальчик, и, если ему помочь, он станет хорошим отцом. Ребенок не будет знать недостатка в любящих его людях.
– Он красавец, – говорит Шарлотта, слезы жгут ее глаза, когда она улыбается дочери. Теперь она часто плачет. Забавно, как меняется жизнь.
– Я принесла «Джелли бейбиз»! – Дверь палаты открывается, входит Мэрилин, размахивая пакетиком с конфетами, – она держит его здоровой рукой.
Мэрилин тоже прошла немалый путь, но она боец. Ей пришлось побороться. Ее былой блеск медленно возвращается. Улыбается она теперь не натянутой улыбкой. Ее тоже преследуют кошмары. Шарлотта слышит ее крики во сне. Когда Мэрилин вышла из больницы, казалось естественным, чтобы она переехала к ним, а потом то, что казалось временным устройством, без разговоров перешло в постоянное. Шарлотта, Ава и Мэрилин – необычная семейка, но она ни за что не хотела бы поменять ее. Они выжили вместе. Они выживут и теперь. Остальной мир может подождать. Шарлотта знает, что Саймон намерен двигаться дальше, но не уверена, что это случится. Может быть, когда-нибудь. Все будет зависеть от его терпения.
– Значит, теперь у нас будет маленький человечек, – говорит Шарлотта, садясь на край кровати.
Она ввинчивает палец в крохотную сморщенную ручку, очарованная его красотой. Никто и словом не обмолвился об аборте. Ава не могла пойти на это, и Шарлотта не сказала ей ни слова против. В другое время, в другой жизни – может быть. Но не в ее и Авы.
– Имя уже есть? – спрашивает Мэрилин.
Шарлотта с любопытством поднимает голову. Ава во время беременности, не зная, кто будет – мальчик или девочка, держала свои предпочтения в тайне. Ава кивает, потные волосы прилипают к ее лицу.
– Даниель, – говорит она. – Я хочу назвать его Даниель.
Крохотная ручка ребенка крепче сжимает пальцы Шарлотты, и слезы, горячие, соленые, текут из ее глаз.
Даниель. Идеально!
Благодарности
Спасибо, как всегда, моему агенту Веронике Бакстер из агентства Дэвида Хигэма, а также Грейн Фокс из агентства Флетчера и компании. Вы, леди, настоящие камни, на которые я могу опереться. Огромное спасибо всей команде издательства «Харпер фикшн», в особенности Джейми Фрост, и, конечно, моему другу и непревзойденному редактору Наташе Бардон. Еще огромная благодарность Дэвиду Хайфиллу из издательства «Уильям Морроу» в США, который влюбился в эту книгу и продвинул меня дальше в глобальное издательское пространство «Харпер Коллинз».
Благодарю мою семью и друзей, они подстегивают меня, и им безразлично, что я одеваюсь как бродяга и весь день хожу в костюме, в котором выгуливаю собаку. Я в долгу перед вами – клянусь всем вином, какое есть в мире.
Сноски
1
Имеется в виду мера веса, равная 6,35 кг. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примеч. перев.
2
Академия Харриса – общеобразовательная школа совместного обучения.
3
«Сейнсберис» – вторая крупнейшая сеть супермаркетов в Англии.
4
Кролик Питер – персонаж из сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).
5
Принятое в англоязычных странах обозначение поцелуев в конце письма.
6
«Соль и перец» (англ.) – американское женское хип-хоп-трио из Нью-Йорка.
7
Пол Смит (р. 1946) – английский модельер, получил известность благодаря выпуску мужской одежды.
8
«Хор» ( англ. Glee – песня) – американский телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии. В центре сюжета – школьный хор из вымышленной средней школы в штате Огайо.
9
«Холлиокс» – британская мыльная опера, в эфире с 1995 года.
10
Мак Д – имеется в виду «Макдоналдс».
11
Disclosure and Barring Service (DBS) – служба информирования о судимостях и правонарушениях.
12
Criminal Records Bureau (CRB) – архив преступлений, прежнее название ДБС.
13
«Фактор икс» – телевизионный конкурс талантов.
14
В оригинале игра слов: «неудачная» фамилия Брей ( англ. Bray) в переводе с означает «ослиный рев».
15
«Теско» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная торговая сеть в Великобритании.
16
Top of the Pops (TOTP, «Самые популярные хиты») – музыкальная программа британского телевидения, выходившая на Би-би-си и транслировавшаяся во многих странах мира.
17
Розмари Вест – серийная убийца, приговорена в 1995 году за убийство десяти человек, в настоящее время отбывает наказание. Иэн Брэйди и Майра Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965-го совершили серию убийств. Жертвами преступлений стали пятеро детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: