Келли Мур - Дом Эмбер [СИ]
- Название:Дом Эмбер [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Келли Мур - Дом Эмбер [СИ] краткое содержание
Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах.
Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает. Она узнает, что она может видеть видения о прошлом этого дома, например, жившего в восемнадцатом столетии морского капитана, спрятавшего сокровища, или очаровательную прабабушку, сошедшую с ума от горя. Она сближается с Джексоном и с молодым человеком по имени Ричард Хэтэуэй, чьи семейные истории глубоко переплетены с её собственной. Но когда видения начинают представлять угрозу дорогому ей человеку, Сара решает сделать всё возможное, чтобы добраться до истока тайн дома и остановить ход истории, прежде чем он не закрепится навечно.
Дом Эмбер [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она не ответила. Хлыст просвистел и ударил её по обнаженной спине, где красные и кровоточащие раны пересекались со старыми, побелевшими шрамами. Темные капли разлетелись от удара, темная кожа была вся покрыта такими пятнами.
Я могла бы подумать, что женщина была мертва — кровью была пропитана вся земля под ней, и она безвольно висела на веревках, связывающих её запястья. Но каждое падение капли вызывало у неё низкое хныканье. Её стоны смешивались с рыданиями черноволосой женщины распластавшейся в грязи — Дейрдре, её лицо было в синяках, из свежего пореза на её скуле текла кровь. Позади неё, почти скрывшись в тени, за всем бесстрастно наблюдала маленькая девочка со светлыми кудряшками.
Я позволила хлысту выпасть из рук и скатиться на пол, назад, в холодную темноту чердака. Теперь я знала, почему все эти вещи заперли подальше. Может быть, их вообще стоило бы спалить, но прошлое в этом доме почитали. В Доме Эмбер не уничтожали даже самые уродливые воспоминания.
— Положи всё обратно, — снова сказала я и Джексон сделал так, как я просила, не задавая больше никаких вопросов. Он закрыл сундук и просунул в петлю сломанный замок. Затем он помог мне подняться. Я чувствовала себя развалиной. Лучше бы я не видела всего этого.
Я оперлась на предложенную мне руку, чувствуя жесткие рубцы шрамов под его рукавом. Я хотела убраться отсюда; я не хотела больше возвращаться сюда.
Возле двери я заметила картину в раме, повернутую изображением к стене. Я остановилась.
— Ты не мог бы повернуть его для меня?
Он поднял её. Это был портрет, разрезанный от угла до угла. Я осторожно сложила куски. Перед бархатной тканью стоял мужчина. На нем была синяя куртка со сверкающими золотыми пуговицами, под мышку была засунута шляпа. У него были глубоко посаженные глаза над длинным, слегка загнутым носом и полные, улыбающиеся губы. В голове пронеслась безумная фраза из сказки: « Какие у тебя большие зубы».
Это был Капитан. Мужчина, который только что в моем видении чуть не забил женщину до смерти.
Я отдернула руку от холста. Мне показалось, что если бы мне удалось измерить эту картину, то она бы в точности подошла к пустому пятну на стене в прихожей.
— Кто это? — спросил Джексон.
— Мне кажется, кузен, — сказала я, — что это наш сколько-то-там-прапрадедушка.
И я попросила его поставить картину обратно.
Я по пятам следовала за Джексоном до площадки на втором этаже, где он остановился и осветил фонариком пространство свободной деревянной стены. Затем он уверенно протянул руку и нажал на маленькую скрытую задвижку. Стена сдвинулась в трещину с металлическим стоном, и Джексон, просунув пальцы, задвинул её полностью. Он нашел потайное пространство как раз напротив двери в морскую комнату. Мы вывалились наружу, упав на ковер в коридоре.
Я посмотрела назад в дыру. Трехфутовый кусок стены — от лепных украшений на уровне талии до верхней лепнины — теперь висел за соседней стеной. Джексон потянул за конец выдвижной стены. Она скользнула на место с тихим щелчком, и проход исчез.
— Откуда ты знал? — спросила я.
— Откуда я знал что?
— Откуда ты знал, как его открыть?
Он пожал плечами.
— Мне показалось это логичным. — Он сменил тему. — Ты хочешь, чтобы я составил тебе компанию, пока не вернутся твои родные?
Я покачала головой.
— Спасибо. Но я лучше приму душ, смою с себя пыль.
Кивнув, он легонько прикоснулся к моему лицу.
— Ты не хочешь рассказать мне, что ты видела?
Я утвердительно кивнула, но вслух сказала,
— Просто не сегодня.
— Ладно. — Он повернулся и направился к западному крылу. Я догадалась, что он снова хочет выскользнуть через оранжерею.
Я заперлась в ванной рядом с моей комнатой и включила все лампы. Девушка в зеркале выглядела неряшливо. Слезы оставили следы на запыленном лице. Я даже не понимала, что плакала.
Я почувствовала себя немного лучше после обжигающе горячего душа. Я надела свою пижаму и направилась в комнату, неся свою грязную одежду. Я собиралась отыскать способ самой постирать её — она была грязной и на рукаве рубашки была дыра от деревянной щепки, которая застряла в скатанном рукаве. Я вытащила её и задумалась, что мне с ней делать, удивляясь, откуда она вообще могла взяться.
— Сара.
Сэмми вернулся домой, пока я была в душе?
— Сара.
Я двинулась в сторону комнаты Сэмми. Меня охватило чувство, как будто я иду против течения, сквозь воздух, который отвергает мое присутствие. Это было то же самое чувство, которое, если задуматься об этом, окатило меня в ту ночь в оранжерее.
Я заставила себя открыть двери. Бледный мальчик, которого я только что видела мертвым, поднял глаза со своего места за столом.
— Всё готово, — сказал он. — Видишь?
Девочка, Сара-Луиза, сделала шаг с того места, где я стояла в проходе и подошла к нему, положив руки ему на плечи. Я видела, что он становился слабее. Его кожа плотно прилегала и казалась почти прозрачной. Я бы хотела, чтобы у меня была возможность сказать им, предупредить их, что смерть уже близко. Но они уже знали. Им не нужны были мои предупреждения.
Сара-Луиза улыбнулась при взгляде на шкатулку Мэтью. Она была готова, отполирована.
— Она чудесная, дорогой. Как ты только всё это сделал? — спросила она, проводя пальцами по замысловатому узору из листьев. Она открыла крышку, и внутри всё оказалось выстлано бархатом, как в шкатулке для драгоценностей, на крышке было зеркало.
— Это самое лучшее, — сказал он. — Ты нажимаешь вот тут, — он вытащил один конец коробки, где-то на четверть дюйма в сторону. — Затем ты нажимаешь на весь этот кусок. — Задняя грань сдвинулась на четверть дюйма в пустоту, оставленную первой панелью. — Затем ты можешь сдвинуть эту и вот эту. — Нижний край передней панели вышел полностью. — И видишь? — Потайной ящик. Ты можешь хранить там что-нибудь, и никто никогда не узнает.
— Ты такой умный, Мэтти.
Другая Сара обняла своего брата. Крепко его сжала.
Я засунула щепку, которую держала в руках за лепнину над своей головой, там она будет в безопасности. Затем вышла из комнаты и закрыла дверь.
Внизу хлопнула входная дверь.
— Сара! — На этот раз это определенно был голос Сэмми. — Сара! Смотри, что я выиграл!
Я спустилась вниз. Сэмми выкрикивал свои новости, перемежая их невысокими прыжками.
— Мы играли в лото и я выиграл! Я выиграл ножи! — Он поднял коробку, в которой лежали ножи для стейков с деревянными ручками.
Как раз то, что нужно пятилетнему мальчику, подумала я с легкой улыбкой.
Мама успокаивающе положила руку на плечо Сэмми.
— Поднимайся наверх и подготовься ко сну, милый. — Я повернулась, чтобы уйти следом за ним. — Не ты, Сара. — Она прочистила горло. Плохие новости. — Какова была точная причина твоего сегодняшнего представления?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: