Дэвид Балдаччи - Синяя кровь
- Название:Синяя кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (8)
- Год:2018
- ISBN:978-5-04-096130-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Балдаччи - Синяя кровь краткое содержание
Мейс Перри, офицера полиции, подставили всерьез и жестоко. От тюрьмы не зарекайся, как говорится… Она вышла на волю лишь через два года. Но на судьбу не ропщет. Для нее самое главное – вернуться в полицию, в ряды «синих». Потому что это именно то, для чего она родилась. Но как сделать это, когда твое имя запятнано? И Мейс решила: ей нужно раскрыть преступление. Такое, чтобы всем сразу стало ясно: они в ней крупно ошибались…
Синяя кровь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дейв постучал по книге.
– Это от мисс Толливер.
Рой схватил книгу.
– Когда она оставила ее в почтовой комнате?
– Не знаю.
– Почему не знаешь? Я думал, у вас есть специальный регламент…
– В основном народ просто звонит, мы приходим и забираем посылку. Они заполняют лист доставки, и мы кладем его в пневмосистему.
– Тогда почему ты не знаешь, когда появилась эта книга?
– Она просто лежала в почтовой комнате вместе с заполненным листом. Должно быть, мисс Толливер сама ее принесла. Я спросил у ее секретарши, и она сказала, что ничего об этом не знает.
– Но ее убили утром в понедельник. А сейчас середина вторника.
– Вчера мы не доставляли посылки, потому что всюду была полиция. Только сейчас добрался до этой книги. Извините.
Рой посмотрел на обложку. Пособие о контрактном праве, старое издание. Юристы никогда не отправляли друг другу старые учебники. Какой в этом смысл?
– Ты видел эту посылку в почтовой комнате в пятницу?
– Не думаю.
– Но точно ты не знаешь?
– Нет, точно сказать не могу.
– Ладно, но утром в понедельник ты ее видел?
– Ну правда не могу сказать. Кругом такая суматоха началась… Но книга должна была лежать в комнате в понедельник. В смысле, не могла же мисс Толливер положить ее после смерти.
– Если книгу действительно положила она, Дейв. Мы не можем сказать, сделала она это сама или нет.
– О, точно… – Дейв нервно посмотрел на Роя. – У меня проблемы?
Кингман откинулся назад, его внезапная вспышка гнева уже миновала.
– Вряд ли. Спасибо, Дейв. Извини, если я погорячился. Все мы тут немного нервничаем.
Дейв закрыл за собой дверь, и Рой принялся разглядывать ярлык, прикрепленный к книге. Форма была заполнена аккуратным почерком Дианы, который он сотни раз видел в разных документах. В форме была графа для даты и времени, когда отправление попадает в систему, но Диана не стала ее заполнять. В строке для получателя стояла фамилия Роя, так что книга определенно предназначалась ему. У Дианы не было никакой причины отправлять ему эту книгу. Но она ее отправила. Рой перелистал несколько страниц; обычная старая книга.
Телефон зазвонил.
– Да?
Губы Роя изогнулись в улыбке, когда он узнал голос.
– Должно быть, за сегодня ты уже выставил счет на сто часов, – сказала Мейс.
– Я же говорил, что мы так не работаем. Нам не нужно врать про часы.
– У тебя есть время поговорить?
– Конечно. Когда?
– Как насчет прямо сейчас?
Дверь открылась, и Мейс помахала ему. Рой покачал головой и положил телефонную трубку.
– Ты всегда такая странная?
– Это ты еще не видел моей странной стороны.
– Жуткое дело.
– Знаю. Это про меня часто говорят.
Глава 28
Мейс закрыла за собой дверь и уселась напротив Роя.
– Спасибо, что вчера представлял меня у старины Эйба.
– Подожди, пока не получишь от меня счет… – Он поднял книгу. – Диана Толливер отправила ее мне офисной почтой.
– И?..
– Похоже, на днях. Но я не понимаю зачем. Это просто старый учебник.
– Положи ее. Немедленно!
Рой быстро положил книгу на стол.
– Кроме тебя, ее кто-нибудь еще лапал? – строго спросила Мейс.
– По крайней мере еще один – парень из доставки.
– Супер.
– Он не знал.
– Но тебе-то следовало знать.
– Ладно-ладно… Мне следовало. Но я не сообразил. Что теперь?
– Платок есть?
– Нет, но есть салфетки.
Кингман протянул ей несколько штук. Мейс взяла одну, обернула пальцы и осторожно открыла книгу.
– Я просмотрел несколько страниц, но никаких загадочных надписей не видно. Может, нам нужно выдавить на нее лимон, и тогда проявятся невидимые чернила?
– Или мы сделаем кое-что попроще, – сказала Мейс, взяла книгу за корешок и слегка потрясла, раскрывая страницы.
На стол вывалился маленький ключ.
– Не трогай! – приказала Перри, когда Рой потянулся к ключу, и, воспользовавшись салфеткой, подняла ключ за бороздки. – Ключ не от сейфа; возможно, почтовый ящик.
– Теперь мы сузили круг до нескольких сотен миллионов, – заметил Рой. – Причем неизвестно, действительно ли этот ключ от него.
– Она когда-нибудь упоминала о каком-то почтовом ящике?
Рой покачал головой.
– Нет.
Мейс уставилась на ключ с таким напряжением, будто ждала, что этот кусочек металла тут же выдаст ей все свои секреты.
– И других сообщений от нее не было?
Рой уже было начал говорить «нет», потом остановился, нажал несколько клавиш и развернул экран к Мейс.
– Поздно вечером в пятницу она отправила мне это письмо.
– Полиция о нем знает?
– Ага, они уже спрашивали меня сегодня. Я сказал, мол, не знаю, что оно означает.
Мейс изучала строчки.
– Точно никакая лампочка не загорается?
– Нет, но фраза странноватая. «Переключить себя»? Ведь можно было написать просто «переключиться»…
– Не знаю. Это тебе виднее. Есть какие-то интересные кандидатуры для «А»?
– Слишком много. Но ты же вроде больше не работаешь в полиции.
– Нет закона, запрещающего гражданину расследовать преступление.
– Но…
– Возвращаясь к ключу и письму, есть какие-то мысли?
– Эй, ты не можешь у меня ничего требовать.
– Рой, просто скажи мне.
– Честер Акерман. Управляющий партнер-фирмы. Я разговаривал с ним вчера. Он был очень нервным, расстроенным.
– Одного из его юристов засунули в холодильник. Есть от чего расстраиваться.
– Я знаю. Но нутром чувствую: он был напуган сильнее, чем можно ожидать в такой ситуации, если ты понимаешь, о чем я.
– Типа, он боялся за собственную шкуру?
– И я думаю, он о чем-то соврал.
– О чем?
– Не знаю. О чем-то.
– Что ты о нем знаешь?
– Он из Чикаго. Есть семья. Приносит новые контракты тоннами.
– То есть, в общем, ты хочешь сказать, что не знаешь о нем ничего?
– У меня никогда не было причин раскапывать сведения об этом парне.
– Ну, может, теперь у тебя есть причина.
– Ты хочешь, чтобы я шпионил за управляющим партнером? – недоверчиво спросил Рой.
– И за любым другим, если это покажется продуктивным.
– И все это из-за случайного убийства?
– Твою коллегу засунули в холодильник. Думаешь, это никак не связано с твоей конторой?
Рой подобрал свой резиновый мячик и бросил его в корзину. И промахнулся.
– У тебя проблемы с техникой. Убийство по соседству часто дает такой эффект.
Мейс пристроилась на краю стола и, держа салфетку, стала осторожно перелистывать страницу за страницей.
– В списке ваших старых клиентов, случайно, нет никаких серьезных бандитов?
Рой покачал головой.
– Мы не занимаемся уголовщиной. Только контракты.
– Клиенты из бизнеса постоянно встревают в какие-нибудь юридические беды.
– Я же говорил тебе: если речь идет о судебном разбирательстве, мы отдаем работу на субподряд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: