Джеймс Паттерсон - Черная книжка

Тут можно читать онлайн Джеймс Паттерсон - Черная книжка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер, издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная книжка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
  • Год:
    2017
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-617-12-3839-8
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Паттерсон - Черная книжка краткое содержание

Черная книжка - описание и краткое содержание, автор Джеймс Паттерсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сотрудник полиции Билли Харни оказывается на волосок от смерти. Его напарница и возлюбленная мертва, а он чудесным образом остался в живых. Харни обвиняют в убийстве, но он ничего не помнит. Отчаянно пытаясь защитить свою честь, Билли собирает информацию о том ужасном дне. Он хочет понять, что же тогда произошло, и найти загадочную черную книжку…

Черная книжка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная книжка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Паттерсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Одна миля приблизительно равна 1600 метрам.

17

Квотербек — ведущий игрок в американском футболе, выступающий в роли распасовщика.

18

«Грин-Бей Пэкерс» — профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в городе Грин-Бей, штат Висконсин.

19

Национальная футбольная конференция — одна из двух конференций Национальной футбольной лиги США. Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.

20

Округ Кук включает в себя Чикаго и прилегающие к нему территории.

21

Кейт Бекинсейл — британская актриса.

22

«Чикаго Блэкхокс» — профессиональная хоккейная команда, базирующаяся в городе Чикаго.

23

«Стейтвилл» — тюрьма в штате Иллинойс, неподалеку от Чикаго.

24

«Тахо» («Шевроле тахо») — марка автомобиля.

25

«Пентхаус» — иллюстрированный эротический журнал, издаваемый в Нью-Йорке.

26

Слово «Гоулди» созвучно с английским вариантом имени сказочного персонажа Златовласки («Голдилокс»).

27

Намек на знаменитую телеигру «Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов», которая транслировалась в США в 1950-х годах.

28

Главный герой художественного фильма режиссера Барри Левинсона «Человек дождя» Рэймонд обладал способностью производить в уме сложнейшие арифметические расчеты.

29

«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в городе Чикаго.

30

Средний Запад — север центральной части США.

31

Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии.

32

Трилистник — растение, являющееся символом Ирландии.

33

Один фунт приблизительно равен 450 граммам.

34

Идиома catch with their pants down (с англ. — застать кого-либо со спущенными штанами) означает «застать кого-либо врасплох или за неподходящим занятием». ( Примеч. ред. )

35

Бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы.

36

«Чикаго Буллз» — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго.

37

Шериф — глава полицейского управления округа в США.

38

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр был президентом США в 1953–1961 гг.

39

Раш-стрит — улица в Чикаго.

40

Яппи — молодые преуспевающие и амбициозные люди, проживающие в городе, ведущие здоровый образ жизни и стремящиеся к карьерному росту; их образ жизни противоположен образу жизни хиппи.

41

Сегодня виски «Мэйкерс Марк» — довольно редкий продукт, который производится небольшими партиями. ( Примеч. ред. )

42

Guinness («Гиннесс») — популярная ирландская пивная торговая марка, под которой производятся несколько сортов пива. ( Примеч. ред. )

43

«Чиппендейлз» — американская мужская танцевальная группа, известная исполнением мужского стриптиза.

44

«Севен-илевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов, работающая в 18 странах.

45

Один дюйм равен 2,54 сантиметра.

46

Colder than a witch’s nipple in a brass bra (холоднее, чем ведьмин сосок в латунном лифчике), colder than a witch’s tit (холоднее, чем ведьмина сиська) — вариации американского сленга. ( Примеч. ред. )

47

Ротини — итальянская паста, макаронные изделия спиралевидной формы.

48

Джо Пеши — американский актер, комик и певец.

49

Тюрьма в Гуантанамо — лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, расположенный на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба). Считается, что в этой тюрьме активно применялись пытки.

50

Странгуляционная борозда — след от давления петли.

51

Братвурст — свиная сарделька с большим количеством специй.

52

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

53

Имеется в виду идиома you can’t make an omelette without breaking the eggs (невозможно приготовить омлет, не разбив яйца), которая означает, что невозможно сделать что-то, не вызвав каких-нибудь проблем или последствий.

54

Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть ему разъяснены при аресте до начала допроса.

55

В Первой поправке к Конституции США гарантируются, в частности, свобода слова и прессы.

56

В Пятой поправке к Конституции США гарантируется, в частности, право не свидетельствовать в уголовном деле против себя.

57

Четвертой поправкой к Конституции США, в частности, запрещается производить необоснованные обыски и аресты.

58

Английская идиома turn a corner (досл. «повернуть за угол») означает «пройти критическую точку». Так говорят о чем-то, что начинает заметно улучшаться после тяжелого периода. ( Примеч. ред. )

59

Клэренс Дэрроу — известный американский юрист, выступавший в качестве адвоката на многих громких судебных процессах.

60

Клиника Майо — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники. Находится в г. Рочестер (штат Миннесота).

61

Парчиси — игра в кости, американская адаптация традиционной индийской игры пачиси.

62

Билль о правах — неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США.

63

Тапперуэровская вечеринка — рекламное мероприятие, проводимое в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров «Тапперуэр». Такие вечеринки проводятся компанией «Тапперуэр корпорейшн» за свой счет, но в помещении клиента. Хозяйка, предоставившая свой дом для проведения мероприятия и пригласившая гостей — потенциальных покупателей — из числа своих знакомых, получает часть вырученной суммы.

64

Фразеологизм get а knife in one’s stomach (досл. «получить нож в живот») означает «нажить неприятностей на свою голову». ( Примеч. ред. )

65

Черная пятница — первая пятница после Дня благодарения в США, с которой начинается традиционный рождественский сезон распродаж.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Паттерсон читать все книги автора по порядку

Джеймс Паттерсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная книжка отзывы


Отзывы читателей о книге Черная книжка, автор: Джеймс Паттерсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x