Виктор Точинов - Твари, в воде живущие (сборник)
- Название:Твари, в воде живущие (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Точинов - Твари, в воде живущие (сборник) краткое содержание
Жизнь человека, да и любого существа невозможна без воды. Но в глубине вод есть своя жизнь… Иногда очень странная. Иногда страшная…
Многие тысячелетия вода манит людей, начиная с далеких обезьяноподобных предков, предпочитавших не уходить далеко от речки или озерца, от водопоя. И многие тысячелетия вода пугает людей — начиная с тех же предков, хорошо знавших, что в любой момент поверхность может взбурлить — и из глубины покажется оскаленная пасть Хозяина Вод. Хорошо знавших, но обреченных вновь и вновь возвращаться на берег.
Так и я вновь и вновь возвращаюсь на берег моря, или глухого лесного озера, или к тихому речному омуту, или к давно заброшенному колодцу, — чтобы вновь встретиться взглядом с Тем, Кто Живет В Глубине…
Сборник из одноименного романа и трех повестей и рассказов, объединенных общей темой.
Твари, в воде живущие (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Шериф Кайзерманн? — изумляется Элис.
— На ком??? — спрашивают они в один голос.
— Какая-то армянка, весьма симпатичная. Мало того, у него сразу появится дочь-подросток. Мулаточка, кстати. Счастливый парень этот Руди. Ни ползунков, ни пеленок…
«Что-то изменилось в этом мире… — думает Кеннеди. — Надо чаще убивать дьяволов…»
— В общем, он просил передать вам приглашение на помолвку.
— Когда?
— Через неделю. Сразу после выборов его шерифом . — Дэнфорд снова улыбается.
— Увы, — говорит Элис. — Завтра мы улетаем. Служба.
— Значит, на похороны моего безвременно усопшего брата вы тоже не успеваете, — констатирует Дэнфорд.
Кеннеди кивает. Он уже был на одних похоронах — когда в огне корчилась огромная зубастая тварь… «Биг-Трэйк-фонд» еще немного подождет достойного претендента.
Они доходят до конца пирса. Вокруг, со всех сторон, расстилается гладь озера.
— Именно здесь Джоулс видел громадного лосося, — говорит Дэнфорд задумчиво.
Элис удивлена:
— Как? Ведь Джон сказал…
— Соврал, как и во многом другом. Джоулс писал именно про Трэйклейн — другого столь причудливо изогнутого озера нет на сотни миль в округе. Кстати, «Кандопосуиган» в переводе значит именно…
Он не договаривает. Вода — совсем рядом — раздается. Огромная рыбина вертикально взлетает в воздух — и с шумным плеском рушится обратно. Конечно, она поменьше проклятой акулы, но все равно небывало велика. И — красива. Все трое с головы до ног облиты — и лишь это не дает заподозрить коллективную галлюцинацию…
— Биг-Трэйк, — шепчет Кеннеди.
— Футов пятнадцать, — шепчет Дэнфорд.
Элис ничего не шепчет, а просто думает: не бывает!!!
Потом они говорят — одновременно и громко, перебивая друг друга.
Дэнфорд:
— Ну, теперь-то я развернусь…
Элис:
— Фонду независимых исследователей не помешали бы эти двести…
Кеннеди:
— Кажется, я начинаю любить рыбалку…
Потом одновременно смолкают.
После паузы Кеннеди говорит:
— Завтра же пошлю телеграмму Истерлингу. Два года не был в отпуске. Надоело. Да и на помолвки не каждый день приглашают… Кстати, Дэн: ты что-то, помнится, говорил о двадцатипроцентной скидке на рыболовные снасти?
Примечания
1
В США сутки делят на на две части по 12 часов каждая — пополудни и пополуночи. Но армия, полиция, ФБР, другие спецслужбы используют международное, двадцатичетырехчасовое исчисление времени суток.
2
Кошачье дерьмо (нем.)
3
Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 годах.
4
Ого-лого и Поуник — звероящеры, якобы обитающие в канадских озерах.
5
По шкале Фаренгейта. Чуть меньше 40° по Цельсию.
6
Капитан Джеймс Кеннеди, якобы водивший через Арктику в СССР конвои судов союзников — персонаж флотского фольклора времен Второй мировой войны.
7
«Белой рванью» южане-плантаторы именовали бедноту Южных штатов с белым цветом кожи.
8
«Скрудрайвер» — коктейль, смесь водки или виски с апельсиновым соком.
9
По шкале Фаренгейта. Около 18° по Цельсию.
10
Широко распространенная в водоемах США рыба. В Европе не водится.
11
Имеется в виду пришедшийся на конец 60-х годов пик движения по борьбе с ограничениями прав черного населения Америки.
12
Птикошон (petit cochon) — поросенок (фр.)
13
Рыба, напоминающая щуку, широко распространенная в водоемах США и Канады. В Европе не водится.
14
Все факты, приводимые профессором Птикошоном — подлинные.
15
Porte batarde (дословно — «незаконнорожденная дверь») — калитка, обходной, неявный путь (франц.)
16
В 70-х — 80х годах ХХ века случайно завезенная в США европейская минога стала причиной экологической катастрофы на Великих Озерах и прилегающих водоемах. Не имеющая естественных врагов, минога размножилась в невероятных количествах. Говорили, что в Онтарио стало меньше воды, чем миног. Правительство США затратило огромные деньги на решение проблемы — которое осложнял тот факт, что американцы миног в пищу не употребляют.
17
Имеется в виду отличавшийся большой жестокостью поход армии генерала северян-юнионистов Шермана по тылам южан-конфедератов в ходе Гражданской войны в США.
18
В штате Калифорния несколько лет регистрировались однополые браки. До того американские лесбийские и голубые пары ездили за свидетельствами о браке в скандинавские страны. Потом губернатором стал Арнольд Шварцнеггер и традиционные взгляды на семью вновь восторжествовали.
19
Почему сотрудники правоохранительных органов США предпочитают называть барабаны своих револьверов — «цилиндрами», а патроны в них — «пулями», неизвестно. Очевидно, профессиональный жаргон.
20
Джеронимо (Херонимо) — индейский вождь, долго и успешно воевавший с армией США. Как ни странно, именно его имя стало боевым кличем американских десантников.
21
Вообще-то бризантные взрывчатые вещества, маркируемые в США С-3, С-4, С-5 правильно называть пластитом, а не пластидом (так, по крайней мере, они именуются в наставлениях по взрывному делу). Однако и в устной речи, и даже в сообщениях СМИ обычно говорят «пластид».
Интервал:
Закладка: