Джей Бонансинга - Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая
- Название:Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093616-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Бонансинга - Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая краткое содержание
мы узнали, как талантливый лидер и блестящий оратор Филипп Блейк превратился в самопровозглашенного правителя выживших маленького городка на юго-востоке США;
В
– познакомились с отважной Лили Коул, сумевшей покинуть осажденную живыми мертвецами Атланту и добраться до владений Губернатора, превращенных в настоящую крепость, которую со всех сторон захлестывают кошмарные волны зомби-апокалипсиса;
В
– стали свидетелями того, как с Блейка сорвали маску доброго самаритянина, обнажив кровожадный безумный оскал истинного чудовища.
И наконец, пришло время шокирующей, душераздирающей
. Все сюжетные линии сводятся воедино, а повествование несется со скоростью вагончика на «американских горках», где каждый новый поворот леденит кровь и заставляет сжиматься сердце. Кто из героев останется в живых? И не позавидуют ли он участи мертвых?..
Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В отдалении горела восточная стена. В небо вздымались клубы черного, ядовитого дыма. Лилли видела, что город держал оборону. Издалека казалось, что с юга, из леса, наступало небольшое стадо ходячих, а оставшиеся за стенами жители – человек двадцать, в основном дети и старики – пытались отбить атаку, используя факелы и холодное оружие.
Это зрелище на мгновение загипнотизировало Лилли: одежда нескольких ходячих вспыхнула, когда они приблизились к просветам в баррикаде, и теперь они бесцельно бродили вокруг, как фосфоресцирующий косяк рыб, объятые пламенем, сияя в лучах утреннего солнца. Искры срывались с них и оседали на стенах зданий, стоящих у внешнего края баррикады, что только усиливало хаос.
– Боже, нужно помочь им! – воскликнула Глория, распахивая дверцу.
– Стой! СТОЙ! – Лилли схватила ее и дернула назад. В боковое зеркало Лилли видела, как остальные перегнулись через борт кузова и расширившимися от ужаса глазами смотрят на происходящее. Кое-кто уже передернул затвор и собрался спрыгнуть на землю. – ВСЕМ СТОЯТЬ!
Лилли вышла из кабины. В каждом из ругеров оставалось всего по три патрона, но по меньшей мере две дюжины бронебойных патронов было в патронташе у Мэттью, а Глория держала в руке «Глок-19» с почти полным магазином. У остальных тоже оставалось по несколько пуль, но у южной стены города столпилось около пятидесяти ходячих – для вступления в схватку боеприпасов было недостаточно.
Мэттью подошел к кабине и снял автомат с предохранителя. Черты его юного лица исказились от паники, темные глаза сверкали от напряжения.
– Какой план?
На них налетел порыв ветра, который принес с собой целый сноп искр и запах мертвечины. Все присели, скрывшись за грузовиком, у всех участилось дыхание.
– Думаю, нужно прорываться. Разве у нас есть выбор? – спросил Бен Бухгольц, который подошел к кабине с другой стороны.
– Нет, мы… – начала было Лилли, но ее перебили.
– Что бы мы ни решили, – сказала Глория Пайн, которая стояла за пассажирской дверцей и во все глаза смотрела на пожар и на объятые пламенем фигуры, ковылявшие вдоль разрушающейся баррикады, – действовать нужно быстро. Без нормального оружия они долго не продержатся.
– Слушайте! Слушайте! – Лилли подняла руку и повернулась к Хэпу Абернати, который присел у капота. – Ты ведь водил автобусы, да?
Мужчина поспешно кивнул.
– Тридцать четыре года опыта и золотые часы от школьного округа Декатур! А что?
– Поведешь грузовик, – она посмотрела на остальных, встретившись с каждым глазами. – А вы, ребята, петь умеете?
Через несколько минут Барбара Штерн выскочила на угол Мейн-стрит и Милл-роуд, держа в руках химический огнетушитель, и вдруг услышала странный звук, заглушавший хор стонов оживших мертвецов.
Ее седые волосы были убраны с исчерченного морщинами лица, свободное платье и джинсовая куртка пропитались потом и химикатами. Она чувствовала себя ответственной за эту катастрофу. Как и Дэвид. Губернатор оказал им доверие, оставив их за главных в городе на время битвы, а тут такое!
Все это заставило Барбару Штерн поежиться, когда она услышала приближающиеся с юга человеческие голоса, которые слились в протяжном стоне кочевого племени, перекрывая треск горящего дерева и шипение объятой пламенем плоти. Барбара отогнала страх и слегка изменила свой курс, направившись к железнодорожному переезду в конце Милл-роуд – туда, где сгрудилось больше всего кусачих, которые пытались пролезть в город сквозь бреши в заборе.
Она увидела, как что-то движется сквозь пылающий ад, как что-то поднимает в небо громадное облако пыли, и чем ближе она подходила, тем отчетливее слышала тарахтение двигателя, громко работавшего на низких передачах. Грузовик! Сердце Барбары забилось чаще, когда она приблизилась к осаждаемой баррикаде. Ее щеки вспыхнули, когда она вышла на затянутый дымом угол Милл-роуд и Фолк-авеню.
Ее муж отдавал приказы, стоя возле заброшенного здания железнодорожной станции. Взрослые горожане были расставлены на ключевых позициях вдоль путей и неуклюже махали факелами, пытаясь отогнать толпу напирающих мертвецов и явно проигрывая эту битву. Крики людей тонули в общем шуме. Барбара подошла еще ближе, и ее глаза наполнились слезами.
Трое стариков поливали химической пеной горящий фасад здания, но запасы химиката стремительно истощались. Дэвид держал в дрожащих руках охотничий лук и как раз доставал новую стрелу. Лук нашелся на складе вместе с парой дюжиной стрел, засунутых в старый колчан, и теперь Дэвид готовился выпустить одну из последних стрел в голову приближающегося мертвеца.
Огромный, объятый пламенем ходячий в рабочем комбинезоне наступал на Дэвида. Его горящие челюсти все еще клацали, обожженные руки тянулись вперед. Стрела вошла ему в голову между глаз, и он отпрянул в облаке искр, последний раз раскрыв почерневший рот – из темного горла вырвался клуб черного дыма, – прежде чем повалиться на залитый кровью тротуар.
– ДЭВИД! СМОТРИ! – Барбара, добежав до мужа, уронила огнетушитель, и баллон покатился по брусчатке. – СМОТРИ! ТАМ, ЗА ПУТЯМИ! ДЭВИД, ЭТО ОНИ!
Дэвид увидел то, о чем она говорила, как раз в тот момент, когда упала одна из балок и здание железнодорожной конторы просело в фейерверке искр. Жар, шум и языки пламени, вырвавшиеся из рухнувшего строения, заставили всех выживших отпрыгнуть назад. Некоторые поспешили укрыться или припали к земле, не обращая внимание на старческую боль в суставах. Дэвид попятился и запутался в ногах. Лук и стрелы полетели на землю. Пламя лизнуло струйку разлившегося масла и перекинулось на другую сторону дороги. Раздались испуганные возгласы. Барбара подскочила к Дэвиду.
– Не мешкай, милый, – тихо пробормотала она, помогая ему подняться. – Смотри, Дэвид! Смотри! Они отступают! СМОТРИ!
Дэвид Штерн наконец-то смог собраться с силами и посмотреть туда, куда показывала его жена, и вдруг он понял, о чем она твердила. Стадо изменило курс: многие кусачие все еще горели и дымились, но при этом неуклюже поворачивались на шум двигателя и голоса, доносившиеся с пустыря по другую сторону железнодорожных путей. По пустырю медленно двигался огромный грузовик, который привлекал внимание мертвецов. Над стеной поднимались темные клубы выхлопных газов, раздавалось монотонное пение. Поднявшись на ноги, Барбара и Дэвид поспешили к перекрестку.
Заняв удобную позицию рядом со старой деревянной водонапорной башней, они посмотрели сквозь просвет в горящей баррикаде на армейский грузовик, который катился по утрамбованному гравию вдоль рельсов.
– О боже, – прошептала Барбара, приложив ладонь ко рту. – Это Лилли!
Дэвид во все глаза смотрел на странное зрелище, разворачивавшееся в заброшенном депо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: