Крис Картер - Игры с палачами
- Название:Игры с палачами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2013
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-2536-2, 78-966-14-5634-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Картер - Игры с палачами краткое содержание
Игры с палачами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это послание, Карлос, — сказал Хантер. — В этих тенях заключается какой-то тайный смысл.
— Загадка внутри загадки? Сначала «скульптура», затем теневые марионетки. А что будет потом? Он что, с нами в шарады играет?
Хантер кивнул.
— Убийца хочет, чтобы мы шаг за шагом разгадали его головоломку.
Детектив пристально вглядывался в тени на стене. Затем он еще раз посмотрел на гипсовый муляж, подошел к доске и долго изучал два снимка «скульптуры», с которой делали муляж. Потом он снова взглянул на тени.
— А что это за птица? Как, по-вашему?
— Что? — переспросила Алиса. — Не знаю… Голубь, мне кажется…
Хантер покачал головой.
— У голубей клюв другой формы, а этот более длинный и округлый… Эта птица больше, чем голубь.
— Вы думаете, убийца вдавался в такие подробности?
Хантер взглянул на муляж.
— Он очень постарался, чтобы придать всему этому нужную форму. Видите, как убийца изуродовал палец в суставе? — Сначала детектив показал на гипсовом муляже, а потом на фотографии. — Он специально вывихнул его так, чтобы получился клюв. В его действиях нет ничего случайного.
— Голубь, пожалуй, самая простая из теневых марионеток, — сказал Гарсия. — Ее всякий умеет делать. Даже я знаю, как делать голубя.
Мужчина прижал друг к другу большие пальцы, развел в стороны ладони и замахал ими, словно крыльями.
— Видите? Роберт прав. Это не голубь.
Алиса замерла, изучая теневую марионетку.
— Ну… Если насчет клюва вы не ошибаетесь, то это не может быть ни орел, ни ястреб. У обеих птиц клюв загнут книзу, словно крюк.
— Верно, — согласился Хантер.
— Ворона, — предположил Гарсия.
— И я об этом подумал, — сказал его напарник. — Ворона, ворон или даже галка.
— Вы считаете, что вид птицы имеет большое значение? — спросила Алиса.
— Да.
— Тогда собака, вполне возможно, вовсе и не собака, — заметила женщина. — Такое впечатление, будто она воет… Может, на луну?
Похожая на собаку тень задрала вверх голову и приоткрыла пасть.
— Верно. Может быть, это собака, или волк, или шакал, или койот… Мы пока не знаем точно. В любом случае, эти тени получились не случайно и нам предстоит выяснить, что они олицетворяют. Только тогда мы поймем, что убийца хотел нам сказать.
Все не отрываясь уставились на тени.
— Ты осматривал задний двор в доме Деррика Николсона? — спросил Хантер у напарника.
— Да. А что?
— Там была собачья будка?
Гарсия отвернулся и, задумавшись, слегка ущипнул себя пальцами за нижнюю губу.
— Нет, не было.
— Я тоже ее не видел.
Хантер взглянул на часы. Вернувшись к своему столу, детектив принялся рыться в листах бумаги, разбросанных на его поверхности. На поиски у него ушла целая минута. Найдя нужную распечатку, детектив вытащил мобильный телефон и набрал написанный на листке номер.
— Алло, — ответил утомленный женский голос.
— Мисс Николсон! Это детектив Хантер. Извините, что потревожил вас. Буду краток. Мне надо задать вам несколько вопросов касательно вашего отца.
— Да, спрашивайте, — в голосе Оливии послышалась тревога.
— У вашего отца была собака?
— Что?
— Ваш отец держал у себя собаку?
Помедлив, Оливия ответила:
— Нет… не держал…
— А в прошлом? Когда вы еще были ребенком или сразу же после смерти вашей мамы?
— Нет. У нас никогда не было собак. Мама любила кошек.
— А как насчет птиц?
Хантер представил, как хмурится сейчас женщина.
— Птиц?
— Ну да… какую-нибудь птичку…
— Нет, птичек тоже не было… У нас в доме вообще никогда не держали домашних животных. А к чему эти вопросы?
Хантер помассировал лоб между бровями.
— Мы просто кое-что проверяем, мисс Николсон.
— Ну, если это поможет расследованию… У отца в офисе стоял аквариум.
— С рыбками?
— Ага. Он говорил, что любит наблюдать за тем, как они плавают. Это успокаивало ему нервы до и после трудного суда.
Хантер не мог не согласиться, что Деррик Николсон понимал в этом толк.
— Большое вам спасибо, мисс Николсон. Если вы не против, я вам еще позвоню.
— Звоните, когда вам будет нужно.
Хантер нажал на «отбой».
— Ничего? — спросил Гарсия.
— Ни собак, ни птиц, никаких домашних животных. Только несколько рыбок в аквариуме на работе. Надо искать в другом месте.
Как раз в эту секунду двери распахнулись и в проеме появилась капитан Блейк. Она не постучала. Она никогда не стучала. Женщина так спешила, что не заметила игру теней на стене.
— Вы не поверите, но наш убийца нанес еще один удар.
Все, как по команде, нахмурились.
Капитан кивнула головой в сторону гипсового муляжа.
— Теперь у нас есть вторая такая же «скульптура».
Глава 25
Марина-дель-Рей находится совсем рядом с Венецианским пляжем, возле устья реки. Это одна из самых больших искусственных гаваней для судов с большой осадкой во всех Соединенных Штатах. Здесь на девятнадцати пристанях стоят на приколе около пяти тысяч трехсот яхт и моторных катеров.
Даже в это позднее время детективы добирались с включенными сиренами и мигалками от административного здания полиции до гавани почти три четверти часа. За рулем сидел Гарсия.
Они свернули налево на проспект Таити, а потом, свернув направо, на Четвертую улицу, доехали до парковки позади кинотеатра «Новый мир». Там несколько полицейских машин блокировали дорожку, ведущую к причалу А-1000, расположенному в гавани Марина. Большая толпа зевак уже собралась вокруг полицейского оцепления. Повсюду виднелись фургоны, принадлежащие агентствам новостей, суетились репортеры и фотографы. Чтобы подъехать ближе, Гарсии пришлось медленно лавировать между машинами и несколько раз, включая сирену, распугивать прохожих.
Поднырнув под полицейскую оградительную ленту, детективы оказались за ней. К ним сразу же направился дежурный офицер полиции.
— Вы из убойного отдела?
Полицейскому перевалило за сорок. Рост — около пяти футов восьми дюймов. [13] Около 172 см. (Примеч. ред.)
Голова выбрита налысо. Густые усы. Разговаривал он чуть хрипловатым голосом, так, словно у него была простуда.
Хантер и Гарсия утвердительно закивали головами и показали удостоверения. Взглянув на них, полицейский развернулся по направлению к дорожке, ведущей на пристань.
— Идите за мной. Последняя слева парусная лодка.
Офицер полиции зашагал к причалу А-1000. Хантер и Гарсия последовали за ним.
Фонарные столбы вдоль дорожки располагались на приличном расстоянии друг от друга, так, что всюду падали длинные тени.
— Офицер Роджерс из Западного райотдела, — представился он. — Мы с напарником первыми прибыли на место. Нам позвонили по «девять-один-один». Кто-то врубил стерео на полную катушку. Тяжелый рок, короче говоря. Одна девушка с соседней яхты решила попросить уменьшить звук. Она стала кричать, но ей никто не ответил. Тогда она взошла на борт. Электричество нигде не горело, но каюта была освещена несколькими свечами. Все выглядело так, словно там готовились к романтическому ужину… Вы меня понимаете? — Роджерс сокрушенно покачал головой. — Бедная девушка! Она встретилась с величайшим кошмаром в своей жизни. — Он замолчал и разгладил усы. — И за что один человек может сделать такое с другим? Я, поверьте мне, всякого дерьма повидал, но такое…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: