Крис Картер - Игры с палачами

Тут можно читать онлайн Крис Картер - Игры с палачами - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Игры с палачами
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Год:
    2013
  • Город:
    Харьков, Белгород
  • ISBN:
    978-5-9910-2536-2, 78-966-14-5634-0
  • Рейтинг:
    3.59/5. Голосов: 171
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Крис Картер - Игры с палачами краткое содержание

Игры с палачами - описание и краткое содержание, автор Крис Картер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бывшего прокурора Деррика Николсона, которому оставалось жить несколько недель, жестоко убили в собственном доме. Но больше всего детектива Хантера удивляет знак, оставленный убийцей. Хантер никогда раньше не видел ничего подобного, но не сомневается, что это своеобразное послание. Что хотел сказать им убийца?

Игры с палачами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игры с палачами - читать книгу онлайн бесплатно, автор Крис Картер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ты пытаешься воспроизвести светомузыку на дискотеке?

Хантер повернулся на голос и включил фонарь. В дверном проеме кабинета с дипломатом в руке стояла Алиса.

— А я и не знал, что ты до сих пор здесь, — сказал детектив.

— Ты считал себя единственным трудоголиком на все управление? — улыбнувшись, пошутила Алиса. — Можно включить свет?

— Да, конечно.

Он выключил фонарик.

Женщина включила свет, а затем мотнула головой, указывая на доску с фотографиями.

— Выяснил что-нибудь новое?

Она поняла, чем Хантер был занят.

Детектив отрицательно покачал головой и помассировал глаза большим и указательным пальцами.

— Ничего.

Алиса поставила дипломат на пол и прислонилась плечом к дверному косяку.

— Проголодался?

Хантер не вспоминал о еде целый день и только сейчас заметил, как урчит в его пустом животе.

— Умираю от голода.

— Любишь итальянскую кухню?

Глава 73

«Кампанила» на авеню Сауз-Ла-Брэа была превосходным итальянским рестораном, выдержанным в определенном стиле. Своеобразная импровизация на тему небольшой средиземноморской деревушки с колокольней, огороженным внутренним двориком, фонтаном в центре и маленькой пекарней.

— Я и не знал, что ты любишь такие места, — сказал Хантер, когда они уселись за стоящим на внутреннем дворе столиком.

— Ты обо мне еще многого не знаешь.

По губам женщины скользнула легкая улыбка, но Алисе не хотелось, чтобы ее спутник задумался над значением произнесенных ею слов, поэтому она добавила:

— Когда-то я часто сюда приходила. Я люблю итальянскую кухню, а шеф-повар здесь — выше всяких похвал, возможно, лучший в этой части города.

Хантер не собирался спорить.

— А сейчас ты сюда редко приходишь?

— Не так часто, как раньше. Итальянскую кухню я люблю, как и прежде, но моложе я не становлюсь, поэтому приходится следить за тем, что ешь. Сбросить лишний вес уже не так просто, как раньше.

Роберт развернул салфетку и положил ее на колени.

— Не думаю, что тебе надо худеть.

Алиса замерла и хитро на него посмотрела.

— Это был комплимент?

— Да. И в то же время чистая правда.

Алиса заправила спадающие на лицо пряди за уши, а затем тряхнула головой, и волосы, взметнувшись, рассыпались по левому плечу: застенчивый и в то же время кокетливый жест. Впрочем, он остался незамеченным.

— Будем заказывать? — спросил Хантер.

— Да.

Произнесено это было, впрочем, без особого энтузиазма.

Они заказали спагетти: Роберт с овощным соусом примавера, а Алиса — с «особыми» пикантными фрикадельками от шеф-повара и сушеными томатами. На двоих они взяли бутылку красного вина и во время ужина старались не говорить о расследовании.

— Почему ты так и не женился, Роберт?

Вопрос был задан в конце ужина, когда официант разлил остатки вина по бокалам.

— Как я уже говорила, большинство девочек в школе были в тебя влюблены. Я уверена, что у тебя было немало возможностей найти себе жену.

Отхлебнув вина, Хантер пристально посмотрел на Алису. В ее глазах горел неподдельный интерес репортерши, которая раскручивает новую историю.

— Моя работа и семейная жизнь плохо сочетаются между собой.

Алиса сжала губы и поморщилась.

— Это самая жалкая отговорка из всех, которые я когда-либо слышала. Я встречала женатых копов.

— Согласен. Но многие в конце концов разводятся, не выдержав давления, которое оказывает работа.

— Но они, по крайней мере, пытаются что-то сделать, а не прячутся за отговорками. Как говорится в старой поговорке: «Лучше любить и потерять свою любовь, чем вообще никогда не любить».

Хантер пожал плечами.

— Я не знаю такой поговорки.

— Чушь.

Улыбка его выдала.

— А как же Карлос? — спросила Алиса. — Он женат. Ты считаешь, что жена со временем уйдет от него, устав от его работы?

— Некоторым людям всегда везет. По крайней мере, им посчастливилось встретить человека, с которым они смогут прожить душа в душу всю жизнь. Карлос и Анна — живой тому пример. Не думаю, что можно найти более подходящую супружескую пару, сколько ни ищи.

— И тебе не удалось встретить свою половинку, ту, с кем бы тебе хотелось провести остаток дней?

В памяти Хантера промелькнуло одно лицо, прозвучало одно имя… В груди потеплело, но как только воспоминания о случившемся всплыли на поверхность, его сковал ледяной холод.

— Нет.

Хантер не отвел глаз, но был уверен, что взгляд его выдал.

Алиса заметила… сначала нечто нежное, потом — жесткое, леденящее, преисполненное боли. Несмотря на любопытство, она поняла, что не имеет права продолжать задавать вопросы.

— Извини.

Отвернувшись, Алиса сменила тему разговора, прежде чем пауза стала неловкой.

— Значит, ничего нового о втором теневом изображении ты не узнал?

— Нет, не узнал.

— Послушай… Думаешь, мы правильно поняли значение первой «скульптуры»? Угадали, что убийца хотел сказать нам с помощью ворона и койота? Он считает Деррика Николсона предателем и лжецом. — Женщина подняла руку, останавливая готовый сорваться с губ Хантера вопрос. — Я знаю, что, пока мы не поймаем убийцу, мы не выясним это до конца, но что ты все же обо всем этом думаешь? Мы правы?

Хантер уже догадался, к чему она клонит.

— Да.

— Но ты сомневаешься насчет того, что значат отбрасываемые второй «скульптурой» тени?

— Да.

Алиса сделала глоток вина.

— Ты, Карлос и я несколько часов рассматривали эту «скульптуру» и отбрасываемые ею тени, стараясь понять, что же она означает. Не думаю, что там есть что-нибудь, кроме того, что мы уже обнаружили. Даже капитан с нами согласилась. Почему ты решил, что на этот раз мы ошибаемся? Почему бы не предположить, что убийца просто хочет сообщить нам о том, что собирается разделаться еще с двумя людьми?

Подошел официант и начал убирать со стола грязную посуду. Хантер подождал, пока тот не закончил и не ушел.

— Как по мне, это объяснение не вяжется с первым. Я не вижу в нем особого смысла.

Глаза Алисы расширились.

— Смысла? А что в этих убийствах вообще имеет смысл? Роберт! Мы имеем дело с маньяком, у которого больное эго. Он рубит людей на куски, а затем составляет из них безумные скульптуры-головоломки. Какой тут вообще, к черту, может быть смысл?

Хантер быстро оглядел ближайшие столики, проверяя, не слышал ли кто-нибудь слов Алисы. От волнения она говорила громче, чем обычно. Похоже, окружающих больше интересовали еда и вино, чем их разговор. Детектив снова посмотрел на Алису.

— Это нам кажется, что в действиях преступника нет никакого смысла, потому что мы не понимаем его логики, а вот он считает совсем по-другому.

Алиса молча взвешивала услышанное.

— Теперь я, кажется, понимаю. Ты стараешься думать так, как должен был бы думать убийца, увидеть во всех его действиях смысл, доступный только ему.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Крис Картер читать все книги автора по порядку

Крис Картер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игры с палачами отзывы


Отзывы читателей о книге Игры с палачами, автор: Крис Картер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Критик
4 марта 2025 в 23:12
Переводчик мало того, что внаглую изменил оригинальное название и смело насыпал отсебятины в текст, так еще и просто раскрыл всю интригу. Неужели не хватило мозгов найти определений, не показывая пол убийцы?! Well, what you don’t know about me is that I am . . . an artist.’ A deliberate pause. ‘And I’m here to make you into a work of art.’ ‘What?’ Littlewood finally noticed that the person in front of him was wearing a clear, hooded, thick plastic jumpsuit and latex gloves. ‘But I guess that what I am does not matter. What matters is what I know about you.’ — Ты даже не знаешь, что я в определенном смысле художница и сейчас собираюсь превратить тебя в произведение искусства. — Что? Литлвуд наконец обратил внимание на то, что фигура перед ним одета в прозрачный пластиковый комбинезон с капюшоном и латексные перчатки. — Кто я такая, мне кажется, не важно. Куда важнее то, что я о тебе знаю.
x