Джим Томпсон - Чертовка
- Название:Чертовка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-02187-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Томпсон - Чертовка краткое содержание
Чертовка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если, конечно, это была роль. Думаю, она все же играла роль, ведь горбатого могила исправит. Но играла она ее хорошо (казалось, что она и вправду такая), так, черт подери, не все ли равно?
Джойс… Не так уж она плоха. И теперь, когда мне уже не придется горбатиться за гроши, теперь, когда я знаю, что чего-то достиг и что мы можем себе позволить хорошие вещи и… Но в этом-то и была проблема. Деньги. Как объяснить ей про деньги? Какую историю для нее сплести?
М-да, объяснить пока никак, во всяком случае, с ходу ничего не придумывалось. Впрочем, спешить было некуда. Встретиться с Моной предстояло не раньше чем через две недели, и, пожалуй, у меня было время пораскинуть мозгами.
Что ж… Я опрокинул еще порцию и вышел из бара. Купил кофе и снова сел за руль. Просто колесил по округе, чтобы убить время. Еще два часа — и можно будет вернуться в магазин, а потом ехать домой к Джойс.
Джойс. Мона. Джойс? Мона?
Какого черта? Я думал о них и гнал от себя эти мысли. Мона — хорошая девочка. Всякий бы сказал, что она такая. Надо признать, в нашем деле она вела себя как стойкий солдатик. Делала, что я ей велел. Помогала убить свою тетку из-за денег… Ну что ж. Похоже, она вела себя честно. И пусть лучше, черт возьми, продолжает в том же духе. Вот Джойс — она точно честная, и если бы я только сочинил объяснение, откуда у меня сотня тысяч…
Я колесил по округе часов до шести — надо же было изобразить усердие. Потом поехал отмечаться и ворвался в магазин вроде как с языком на плече. Брови Стейплза приподнялись, когда он увидел, что я для него припас.
— Неплохо, Фрэнк, — промолвил он, пересчитывая деньги. — Да, совсем неплохо. Возможно, к концу недели ты опять втянешься в рабочий ритм.
— Здорово! Спасибо! — воскликнул я. — Только поосторожнее, Стейп. А то, если будешь вот так хлопать меня по спине, недолго и руку сломать.
Он ухмыльнулся себе под нос. Мы попрощались, и я уже собрался уходить, как вдруг он окликнул меня:
— Кстати, оказывается, двое твоих клиентов прошлым вечером умерли насильственной смертью. Точнее, один из твоих клиентов и родственница одной из клиенток.
— Да, — ответил я, — читал. Черт возьми, по мне, так лучше бы они все перемерли.
— Ну что ты, Фрэнк. Где же мы тогда возьмем новых клиентов?
— Я серьезно говорю. Если бы каждого из этих мерзких ублюдков до смерти геморрой замучил, моему счастью не было бы предела.
— Ну скажи, что это не так, — попросил Стейплз. — Однако история с этой Фаррел… Тут есть одна любопытная, по-моему, деталь.
— Да? Неужели?
— Гм… Угу. Судя по всему, миссис Фаррел была почти нищей, но почему-то ее племянница, жившая у нее на иждивении, потратила тридцать три доллара на покупку набора столового серебра.
Он стоял и смотрел на меня с поднятыми бровями, ожидая ответа.
Я сглотнул, и, ей-богу, звук был, как у Ниагарского водопада.
— Ну? — сказал я. — И что такого?
— Фрэнк! В самом деле… А я-то всегда считал тебя своим лучшим сотрудником, — конечно, смотря как это понимать… Ты и вправду не видишь в этой ситуации ничего противоречивого?
— Ладно, вот что я тебе скажу…
— Да? Да, Фрэнк?
— Я скажу тебе, как я к этому отношусь. Что до ублюдков в нашей картотеке, то я и не стараюсь их понять. Это все без толку, понимаешь, о чем я? Не стоит ожидать от них здравых поступков. Не будь они чокнутыми, как мартовские зайцы, они бы не стали иметь с нами дел.
— Ну-у… — замялся Стейплз. — Пожалуй. В сущности, я с тобой согласен. Значит, по-твоему, виной тут одна из умственных аберраций, свойственных нашей клиентуре? Потратить последний доллар на…
— Как я уже говорил, — перебил я его, — я вообще о них не думаю. Даже не пытаюсь их понять. Все, что меня интересует, — это есть ли у них деньги и могу ли я эти деньги выбить.
— Верно, верно! — Стейплз хлопнул в ладоши. — Сказано настоящим сотрудником «Рая низких цен». Что ж, до свиданья, мой дорогой мальчик, и приятных тебе снов.
Я снова направился к выходу. Он снова меня окликнул.
— Ради бога! — воскликнул я, резко обернувшись. — Какого еще черта тебе нужно, Стейп? Мало того что я горбатился целый день, так теперь, черт возьми, еще должен полночи с тобой трепаться.
— Ну что ты, Фрэнк, — надув губы, сказал Стейплз. — Я вижу, ты на меня сердишься. Может, в этом деле есть что-то… э-э… Может, я сказал нечто такое, что тебя огорчило?
Я ответил ему, что, конечно же, он меня огорчил. По правде говоря, он просто меня взбесил. Пристает ко мне вечером, когда я всего лишь хочу вернуться домой, вытянуть ноги и набить живот.
— Ты хоть понимаешь, что я целый день работал? Я ведь не просиживал тут задницу с газетой.
— Понимаю, — кивнул он. — Совесть слегка мучит, да? Миссис Фаррел дала тебе наводку о местонахождении Пита, не правда ли, и он, само собой, об этом догадался и…
— Ну и почему это должно меня волновать? — спросил я. — В конце концов, все вышло как нельзя лучше. Они оба подохли.
Стейплз нахмурился и слегка побледнел. Потом невольно рассмеялся и покачал головой.
— Ох, Фрэнк, — промолвил он. — И что мне с тобой делать?
— Если промаринуешь меня тут еще какое-то время, — ответил я, — тебе не придется ничего делать. Я просто рухну от голода.
— Невероятно!.. Спокойной ночи, Фрэнк.
Стейплз ничего не знал — даже не догадывался. Он оставался в образе, и только, так что было бы глупо из-за этого огорчаться. Черт возьми, да разве он сотню раз не поступал со мной так же? Не придирался? Не пытался меня смутить? Не вынюхивал что-то, точно скунс на помойке? И ведь, сами понимаете, не то чтобы у него был повод. Просто он босс, а значит, ты должен терпеть и не рыпаться, и поскольку он сам искал легкой наживы, то и других подозревал в том же самом.
Да, я мог предвидеть, что так будет. Он просек, что у меня был тяжелый день, а после тяжелого дня он особенно любил придираться.
Значит…
Значит, не было никакого повода для волнений. Черт подери, ни малейшего; дела шли отлично. И все же приятно вернуться домой. Приятно чувствовать, как крепко обвивают меня руки Джойс, слышать, как она шепчет, что я ее мальчик — мамин мальчик — и что она никогда меня больше не покинет.
Она обнимала меня, то и дело поглаживая по голове. Наконец мы сели за стол бок о бок. Все было готово — я имею в виду ужин. Она накрыла на стол, едва услышав, что я подъехал. Ужин был вкусный, горячий; мы сидели рядом, то и дело трогая друг друга за руки. И хотя большого аппетита у меня не было (я вообще не думал, что смогу хоть что-то съесть), я все же уписывал за обе щеки.
Она налила кофе. Я раскурил две сигареты и протянул ей одну.
— Ты меня кое о чем спросила вчера вечером, — сказал я. — Я готов тебе ответить.
— Я рада, Долли. Я надеялась услышать ответ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: