Дуглас Престон - Гора Дракона
- Название:Гора Дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-47688-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Престон - Гора Дракона краткое содержание
Впервые на русском языке! От знаменитых авторов бестселлеров «Остров», «Граница льдов», «Лед-15».
Гора Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.
52
Блюдо, которое готовится из яичек быка или буйвола.
53
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
54
Добрый день (нем.).
55
Нет (нем.).
56
Очень хорошо (нем.).
57
Совершенно верно (нем.).
58
Да (нем.).
59
До свидания (нем.).
60
Американский пейнтхорс — порода скаковых лошадей, преимущественно пегой масти.
61
Район активности вьетнамских партизан примерно в сорока километрах северо-западнее Сайгона. В Железном треугольнике располагался большой комплекс подземных туннелей, использовавшийся повстанцами как тыловая база для проведения вооруженных акций в столице и ее окрестностях.
62
Яйца (исп.).
63
Прощайте, мальчики (исп.).
64
Национальный мемориал холокоста и героизма в Иерусалиме.
65
Сипапу — небольшое отверстие в полу кивы. Символизирует портал, через который древние предки народов пуэбло появились на свет.
66
Дождевая тень — регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта или другого географического объекта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».
67
Дурень (исп.).
68
Матерь Божья (исп.).
69
Легендарное существо в мифологии североамериканских индейцев, обладающее сверхъестественной мощью.
70
Гелевая электрофорезная фильтрация.
71
Управление по контролю за качеством пищевых продуктов и лекарственных препаратов. Правительственное агентство, подчиненное Министерству здравоохранения США.
72
ПЗС-матрица, или CCD-матрица, — специализированная аналоговая интегральная микросхема, состоящая из светочувствительных фотодиодов, использующая технологию приборов с зарядовой связью.
73
Наркотическое вещество, получаемое из мескала — кактуса, растущего на севере Мексики и на юге Техаса.
74
Гинем — легкая хлопчатобумажная ткань, чаще всего в полоску или клетку.
75
Адирондак — американский стиль интерьера, характерный фольклорными элементами и использованием натуральных материалов.
76
Секвенирование ДНК и РНК — определение их первичной аминокислотной или нуклеотидной последовательности. В результате получается линейное символьное описание, которое сжато резюмирует атомную структуру молекулы.
77
Язык структурированных запросов — универсальный компьютерный язык, применяемый для создания, модификации и управления информацией в реляционных базах данных.
78
3-метокси-4-гидроксифенилгликоль.
79
Ванилилминдальная кислота.
80
Гомованилиновая кислота, основной метаболит допамина.
81
5-гидроксииндолуксусная кислота, основной метаболит серотонина.
82
Вот дерьмо (исп.).
83
То есть процесс, незаметный для пользователя.
84
Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.
85
Пригород Бостона.
86
Волосы над копытом лошади, защищающие суставы и сухожилия от повреждений.
87
Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалил в 1620 году корабль «Мейфлауэр» с первыми поселенцами из Европы во главе с Уильямом Бредфордом. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
88
Дедушка (исп.).
89
Коммутация пакетов — метод маршрутизации и передачи данных, по которому все сообщение разбивается на небольшие фрагменты — пакеты, каждый из которых последовательно, один за другим, пересылается по коммуникационным каналам самостоятельно, возможно по разным путям.
90
«Крэй-2» — векторный суперкомпьютер, выпускаемый компанией «Крэй рисеч». Изначально разрабатывался для министерств обороны и энергетики США.
91
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за вредного побочного действия. Было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от восьми до двенадцати тысяч детей с физическими отклонениями, обусловленными тем, что матери принимали этот препарат во время беременности.
92
Английская марка спортивного и охотничьего оружия, считается одной из лучших в мире.
93
Вице-королевство Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг.
94
Самоназвание североамериканских индейцев.
95
Подпруга (исп.).
96
Секция — земельный участок в шестьсот сорок акров.
97
Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии.
98
Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.
99
«Вэнити фэйр» («Ярмарка тщеславия») — ежемесячный журнал, распространяемый в США и Англии. Публикует статьи по вопросам моды и отдельным аспектам международной жизни.
100
Фрикинг — незаконный способ делать бесплатные международные и междугородние звонки за счет знания функционирования телефонной системы.
101
ФКС — Федеральная комиссия связи, независимое правительственное агентство США.
102
Сеть Этернет — пакетная технология компьютерных сетей, преимущественно локальных, разработана в исследовательском центре корпорации «Ксерокс».
103
Динь-Динь — крошечная фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
104
Кахуна (гавайск.) — волшебник, жрец. Существует фильм «Большой Кахуна», где так называют очень богатого бизнесмена.
105
«Элиза» — виртуальный собеседник, компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 году, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания.
106
Имеется в виду современный американский писатель Гор Видал.
107
Лэйнг Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр.
108
Интервал:
Закладка: